Migalhas de Peso

Você sabe o que faz um intérprete?

Um intérprete tem aptidões diferentes.

15/3/2018

É comum que pessoas não especializadas façam confusão entre os trabalhos de tradutor e intérprete. Afinal, a interpretação e a tradução são campos de estudo de idiomas que se assemelham em muitos aspectos. Entretanto, existem diferenças entre essas áreas e habilidades específicas são exigidas dos profissionais que as realizam. Espera-se de um tradutor a capacidade de compreender textos em uma língua estrangeira e a cultura do país que os originou. Com o auxílio de dicionários, glossários e materiais de referência, o profissional deve, principalmente, escrever bem na língua de chegada. Ou seja, sua principal habilidade a ser desempenhada é a escrita.

Por outro lado, um intérprete tem aptidões diferentes. Ele precisa ser capaz de escutar e transmitir oralmente idiomas (língua de partida e língua de chegada). A fala é sua principal ferramenta de trabalho. Intérpretes simultâneos devem processar e memorizar palavras no tempo real de fala, assim como ter o conhecimento necessário para captar coloquialismos e outras referências culturais e técnicas específicas, para que o público-alvo compreenda plenamente a mensagem.

Trata-se de profissionais que atuam em reuniões, conferências, palestras e discursos, desenvolvendo papel-chave em instituições importantes como, por exemplo, a ONU (Organizações das Nações Unidas). No caso da ONU, intérpretes oferecem interpretação simultânea em seis idiomas oficiais para a reunião da Assembleia Geral, Conselho de Segurança e Conselho Econômico e Social. Na entidade, um encontro em seis idiomas exige 14 intérpretes: três por cabine para árabe e chinês, e dois para inglês, francês, russo e espanhol. Intérpretes de inglês, francês, russo e espanhol devem ter excelente compreensão oral de outras duas línguas oficiais. Intérpretes de árabe e chinês devem ter excelentes habilidades em inglês e francês, conforme requisitado.

A interpretação abrange muitos temas, incluindo política, assuntos legais, técnicos, econômicos e sociais, direitos humanos, finanças, administração, entre outros assuntos. Intérpretes usam boa parte de seu tempo melhorando suas aptidões linguísticas e se atualizando em assuntos pertinentes.

_____________

*Camila Régis é responsável pelo marketing da Aliança Traduções.


Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Artigos Mais Lidos

A insegurança jurídica provocada pelo julgamento do Tema 1.079 - STJ

22/11/2024

O fim da jornada 6x1 é uma questão de saúde

21/11/2024

ITBI - Divórcio - Não incidência em partilha não onerosa - TJ/SP e PLP 06/23

22/11/2024

Penhora de valores: O que está em jogo no julgamento do STJ sobre o Tema 1.285?

22/11/2024

A revisão da coisa julgada em questões da previdência complementar decididas em recursos repetitivos: Interpretação teleológica do art. 505, I, do CPC com o sistema de precedentes

21/11/2024