Tradução na era digital
Profissionais e empresas não são substituídos pela tecnologia, são substituídos por outros profissionais e empresas que se adaptam à tecnologia.
quarta-feira, 16 de março de 2022
Atualizado em 17 de março de 2022 15:41
"A tecnologia é minha aliada ou uma ameaça ao meu ofício?"
Do taxista ao agente de turismo, vários profissionais já se fizeram essa pergunta nos últimos tempos. E embora seja verdade que algumas profissões estão perdendo espaço para soluções digitais e que a tecnologia está revolucionando o mercado, é importante identificar oportunidades de crescimento.
Profissionais e empresas não são substituídos pela tecnologia, são substituídos por outros profissionais e empresas que se adaptam à tecnologia.
Globalização dos serviços de tradução
Um exemplo fácil disso é que, com o advento da internet, passamos a competir com pessoas e empresas do mundo todo. Ao mesmo tempo, também tempos a possibilidade de alcançar clientes no mundo todo. Para isso, é imprescindível ter uma estratégia global e tornar o seu negócio atraente para um público maior, oferecendo soluções que ultrapassam fronteiras.
Assim como outros serviços, a tradução também está sendo profundamente afetada por esses avanços tecnológicos.
A Importância das Cat Tools
Se há menos de 50 anos era comum "bater" uma tradução em uma máquina de escrever, um processo que levava muito tempo, tradutores profissionais hoje usam softwares especializados que permitem a utilização de glossários e memórias de tradução. Isso garante uma maior padronização de termos no trabalho e aumenta a produtividade do tradutor para que ele possa cumprir com os prazos exigidos por seus clientes sem prejudicar a qualidade do trabalho entregue. Estas ferramentas são chamadas de CAT Tools¹ e já falamos sobre elas em outro post do nosso blog.
Tradução automática sim! Mas nem tanto.
Outro grande avanço da tradução na era digital é a evolução da qualidade da tradução feita por máquinas.
- Machine translation, tradução de máquina ou tradução automática é como chamamos o processo de tradução feita por computadores sem a interferência humana. A tradução automática² não é algo novo, está sendo desenvolvida desde os anos 50.
- Porém nos últimos quinze anos com a Neural Machine Translation, ou tradução automática neural, a tradução de máquina realmente ganhou espaço no mercado.
É importante ressaltar que a tradução automática não substitui a expertise de um tradutor profissional e não pode ser utilizada em todas as situações. A tradução automática ainda comete muitos erros, alguns deles graves e que prejudicam o entendimento do seu conteúdo. Entretanto, é uma ótima ferramenta que pode (e deve!) ser utilizada com o auxílio de um tradutor profissional. O serviço da tradução automática com revisão de um tradutor profissional se chama pós-edição³.
Esse serviço é especialmente útil quando o cliente precisa da tradução de grandes volumes de texto em um curto período.
Tradutores juramentados modernos
Por último, tradutores juramentados também viram o seu ofício mudando com a tecnologia da era digital. A tradução juramentada, que costumava ser entregue ao cliente apenas na forma de uma via física, gerando custos de impressão e envio, além de dificultar a emissão de segundas vias, agora pode ser feita e entregue de forma digital. O tradutor juramentado gera um PDF que é assinado usando uma certificação digital como a CertiSign.
Respondendo à pergunta que fizemos no início desse texto, a Aliança Traduções entende que a tecnologia pode ser uma grande aliada.
____
1 https://aliancatraducoes.com/o-que-sao-cat-tools/
2 https://aliancatraducoes.com/as-aplicacoes-e-os-limites-da-traducao-automatica/
3 https://aliancatraducoes.com/servico/pos-edicao/
Cristina Gonzales
Fundadora da Aliança Traduções. Tradutora pública nos idiomas português e inglês, formada em Tradução pela UNESP, certificada pela American Translators Association - ATA e tradutora certificada pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes - ABRATES.