Tradução de termos jurídicos em inglês
Alguns termos podem ser utilizados em contextos diferentes, por isso, é importante conhecer seu uso correto e evitar problemas de entendimento.
segunda-feira, 18 de outubro de 2021
Atualizado em 20 de janeiro de 2023 10:06
Por muitos anos, o cenário jurídico brasileiro se acostumou com termos originários do Latim. Ao mesmo tempo, o legal english (inglês jurídico) vem ganhando espaço na advocacia brasileira e a necessidade de tradução de termos jurídicos em inglês já é uma realidade em muitos escritórios e departamentos.
O inglês jurídico está diretamente relacionado ao sistema Common Law, criado no Reino Unido e que se espalhou pelas colônias inglesas, tendo duas importantes vertentes: a britânica e a americana. Nesse sistema, as decisões são baseadas nos tribunais, e não em atos do legislativo ou executivo.
Se você exerce alguma função jurídica ou pretende entrar nesse ramo, conhecer os principais termos jurídicos em inglês e sua aplicação é essencial. Por outro lado, contar com uma empresa de tradução para auxiliar você nessas demandas, é uma facilidade que está ao seu alcance.
Conheça 30 termos jurídicos em inglês e sua tradução:
Alguns termos jurídicos em inglês já fazem parte do seu dia a dia, mesmo que você ainda não tenha percebido. Alguns termos podem ser utilizados em contextos diferentes, por isso, é importante conhecer seu uso correto e evitar problemas de entendimento.
Confira alguns dos principais termos jurídicos em inglês utilizados no Brasil e sua tradução:
- Abuse of discretion = Abuso de poder
- Abuse of privilege = Abuso de privilégio
- Burden of proof = Ônus da prova
- Civil Code = Código Civil
- Civil court = Vara cível
- Declaratory action = Ação declaratória
- Decree = Decreto
- Defendant = Requerido ou Réu
- Evidence = prova, evidência
- Execution proceedings = Ação executiva
- Foreclosure = Execução de hipoteca
- Forgery = Falsificação
- Superior Court of Justice = Superior Tribunal de Justiça (STJ)
- Injunction = Ação cominatória
- Jurisdiction/district = Jurisdição
- Legal entity = Pessoa jurídica
- Legal procedure = Procedimento legal
- Misrepresentation = Falsidade ideológica
- Opening of probate proceedings = Abertura de inventário
- Out-of-court settlement = Acordo extrajudicial
- Precedent/jurisprudence = Jurisprudência ou precedentes
- Preliminary injunction = Liminar
- Recourse/appeal = Recurso
- Statutory requirements = Exigências legais
- Summons/service of process = Citação judicial
- Federal Supreme Court = Supremo Tribunal Federal (STF)
- Tax burden = Carga tributária
- Tax evasion = Sonegação de imposto
- Usury = Usura
- Validate = Legalizar
Cristina Gonzales
Fundadora da Aliança Traduções. Tradutora pública nos idiomas português e inglês, formada em Tradução pela UNESP, certificada pela American Translators Association - ATA e tradutora certificada pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes - ABRATES.