MIGALHAS DE PESO

  1. Home >
  2. De Peso >
  3. Precisa traduzir documentos jurídicos? Separamos algumas dicas que podem ser úteis!

Precisa traduzir documentos jurídicos? Separamos algumas dicas que podem ser úteis!

Até mesmo a falta de uma vírgula pode gerar interpretações incorretas em um contrato, e isso pode lhe custar caro! Se você não possui experiência ou conhecimentos específicos, é melhor procurar um profissional da área e evitar futuras dores de cabeça!

terça-feira, 5 de fevereiro de 2019

Atualizado em 4 de fevereiro de 2019 14:45

Cada tipo de texto possui uma particularidade e, com isso, uma dificuldade diferente. O direito é uma área extremamente técnica, com jargões e linguagem específica. Assim, traduzir documentos jurídicos para outro idioma pode ser uma tarefa bem complicada. Seguem algumas dicas que podem tornar esse processo mais fácil.

1 - Compreenda o texto de partida

Petições e acórdãos frequentemente usam uma linguagem rebuscada que pode dificultar o entendimento de uma pessoa leiga na área, é o famoso "juridiquês". Um exemplo disso são os sinônimos utilizados pelos juristas, as expressões "acórdão combatido" ou "acórdão guerreado" simplesmente significam que o acórdão foi recorrido. Uma tradução literal de "fought" ou "warred" não faria sentido algum para um advogado americano.

Um bom dicionário português/português e o uso de sites e glossários de terminologia jurídica podem lhe ajudar a compreender o significado do seu texto de partida antes de iniciar a tradução.

2 - Seja claro e objetivo na sua tradução

Traduzir um texto não é tão simples quanto verter palavras de um idioma para o outro. É necessário garantir que um nativo do outro idioma compreenderá a mensagem com facilidade. A língua portuguesa possui construções que não são comuns na língua inglesa e utiliza sentenças mais longas. Quando transferimos um texto para o inglês, é necessário encurtar as frases e inverter orações para melhor compreensão do leitor.

3 - Evite o uso da voz passiva

A voz ativa dá ênfase ao sujeito da frase. Por sua vez, a voz passiva dá ênfase à ação. Advogados e juízes preferem o uso da voz ativa por sua clareza e precisão.

Use: "A compradora deverá realizar o pagamento até a data de vencimento."

Evite: "O pagamento deverá ser realizado pela compradora até a data de vencimento".

4 - Peça ajuda!

Até mesmo a falta de uma vírgula pode gerar interpretações incorretas em um contrato, e isso pode lhe custar caro! Se você não possui experiência ou conhecimentos específicos, é melhor procurar um profissional da área e evitar futuras dores de cabeça!

__________

*Laís Lewicki é colaboradora da Aliança Traduções.

Alianca Traducoes e Comunicacoes Ltda.

AUTORES MIGALHAS

Busque pelo nome ou parte do nome do autor para encontrar publicações no Portal Migalhas.

Busca