Erros de tradução podem levar à prisão!
O erro de tradução da rede social fez com que os distritos policiais na Judeia e em Samaria fossem notificados sobre a publicação do palestino. Outro fator que teria influenciado os policiais a acreditarem na legenda foi o fato de o homem aparecer ao lado de uma escavadeira, veículo que já foi utilizado por outros palestinos em ataques contra israelenses.
segunda-feira, 10 de dezembro de 2018
Atualizado em 6 de dezembro de 2018 14:39
Já falamos aqui sobre erros de tradução e suas consequências. Um dos exemplos que citamos foi o da jornalista chinesa Guan Xiangdong, que escreveu uma reportagem sobre mercado cambial e a moeda chinesa, o iuan, cuja versão mal traduzida foi responsável por um caos no mercado financeiro.
Sem dúvida, as consequências, neste caso, foram graves. Mas, e se falarmos que uma tradução equivocada já provocou até a prisão de um palestino pela polícia de Israel?
Em outubro de 2017, um trabalhador palestino postou uma foto ao lado de uma escavadeira, em um canteiro de obras na Cisjordânia, perto de Jerusalém, e, na legenda, escreveu "bom dia" em árabe. No entanto, a tradução automática mostrou a palavra "atacá-los", na tradução para o hebraico, e "machucá-los", na tradução para o inglês.
O erro de tradução da rede social fez com que os distritos policiais na Judeia e em Samaria fossem notificados sobre a publicação do palestino. Outro fator que teria influenciado os policiais a acreditarem na legenda foi o fato de o homem aparecer ao lado de uma escavadeira, veículo que já foi utilizado por outros palestinos em ataques contra israelenses.
O fato de a tradução ter sido feita por uma ferramenta automática contribuiu para o engano, já que não houve análise do contexto, o que um profissional da área poderia ter feito.
Além disso, os caracteres utilizados no idioma árabe são diferentes dos da língua inglesa, sendo necessária a transliteração, ou seja, o mapeamento e a transcrição de um sistema de escrita para outro. E a transliteração automática para o inglês, utilizada pela rede social, não existe em árabe; por isso, a tradução divergiu tanto do real significado da palavra.
O erro de tradução só foi percebido após o trabalhador ter sido interrogado por algumas horas. Em nota, o Facebook informou "Infelizmente, nosso sistema de tradução cometeu um erro ao interpretar incorretamente o que um indivíduo publicou. Apesar de nossos tradutores estarem melhorando a cada dia, erros como este acontecem ocasionalmente e nós já tomamos todas as medidas para resolver essa questão especificamente. Pedimos desculpas a ele (palestino) e a sua família pelo erro e pelos problemas causados".
Enfim, a situação foi esclarecida, mas reforça a importância de um tradutor profissional para realizar uma tradução confiável e de qualidade.
__________*Hélia Figueiredo é assessora de comunicação na Aliança Traduções.