COLUNAS

  1. Home >
  2. Colunas >
  3. Migalaw English >
  4. Colocações de ´ação´: procedente e improcedente

Colocações de ´ação´: procedente e improcedente

segunda-feira, 23 de novembro de 2009

Atualizado em 20 de novembro de 2009 13:41

O migalheiro Marquez Júnior, do escritório Marquez Júnior Advocacia Trabalhista, pergunta :

"Gostaria de saber como traduzir para o inglês: Ação procedente. Ação Improcedente."

Envie sua dúvida



Colocações de 'ação': procedente e improcedente

O termo colocação, do inglês collocation, foi empregado pela primeira vez pelo linguista britânico Firth para descrever palavras que normalmente 'andam juntas' (Tagnin, 2007). É esse o caso do lexema ação com os lexemas procedente e improcedente.

Um outro exemplo de colocação comum à área jurídica é a formada por egrégio e tribunal. O lexema egrégio costuma ocorrer mais com tribunal que com qualquer outra palavra em português - ainda que, com frequência bem menor, forme colocações com juízo, presidente, ministro.

Sabemos que a força que une palavras em uma colocação varia. No caso de procedente e improcedente, por exemplo, além de os termos co-ocorrerem com ação, formando ação (im)procedente, co-ocorrem também nas formações: pedido (im)procedente, pergunta (im)procedente, argumento (im)procedente, resposta (im)procedente e recurso (im)procedente - essas últimas colocações, já abordadas em uma de nossas colunas (Appeal: sustained, denied, reversed - II - clique aqui).

Ter conhecimento sobre palavras que costumam 'andar juntas' é essencial para o domínio de uma língua, pois apenas um falante verdadeiramente proficiente possui conhecimento de combinações lexicais que não se baseiam em relações de significado e se encontram na esfera da idiomaticidade, i.e., da naturalidade.

Esse conhecimento é ainda mais valioso para o tradutor, pois uma tradução dependerá, em muitos casos, da colocação que as palavras formam. Palavras que andam juntas em uma língua, não andam necessariamente juntas em outra.

Assim, em ação improcedente, em obediência às combinações próprias da língua inglesa, a tradução de improcedente poderia ser dismissed/rejected lawsuit. Por outro lado, no caso de argumento improcedente, além de dismissed e rejected, entre outras possíves traduções estariam barren/indefensible/lame/weak argument, que, por sua vez, não poderiam ser utilizados na tradução da acepção do termo improcedente quando acompanhado de ação.

Por fim, em resposta à indagação do leitor, a tradução:

- ação improcedente: lawsuit dismissed, lawsuit rejected

    • Exemplo: "On August 15, 1996, the Schreier lawsuit was dismissed with leave to amend."1

- ação procedente: lawsuit accepted

    • Exemplo: "1st milk lawsuit accepted. A chinese court has officially accepted the first lawsuit seeking compensation for last year's tainted milk scandal."2

Vale observar que, em português, a colocação é formada por um substantivo e um adjetivo. Por outro lado, em inglês, a colocação que mais naturalmente ocorre, na mesma acepção jurídica da língua de partida, é a formada por um substantivo e verbo. Consequentemente, para garantir uma tradução idiomática, é preciso também traduzir classes gramaticais, já que nem sempre verbos são traduzidos por verbos, adjetivos por adjetivos, substantivos por substantivos etc.

________________

  • Referências:

Tagnin, S. E. O. (2005). O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal.

________________

1 Fonte do exemplo: Label, Wayne. (2006) Accounting for Non-Accountants: The Fast and Easy Way to Learn the Basics. Sourcebooks: Neperville.

2 Fonte do exemplo: https://www.straitstimes.com/Breaking%2BNews/Asia/Story/STIStory_354583.html [Recuperado em 19/11/09]

______