Indenizar e suas acepções em língua inglesa
segunda-feira, 23 de março de 2009
Atualizado às 08:50
O leitor Luiz Filipe Figueirêdo envia nos a seguinte mensagem:
"Prezada, gostaria de saber expressões do dia-dia como: 'prestação de serviços', 'incidência de impostos', 'cláusula não indenizável'. Neste sentido, como usar o verbo indenizar. Atenciosamente,"
Indenizar e suas acepções em língua inglesa
Em português, o lexema indenizar corresponde a 'reparar, compensar, ressarcir' (Aurélio).
Em inglês, há diversas traduções para o termo indenizar. A tradução mais adequada dependerá sempre do contexto.
Entre as possibilidades de tradução há mais de 40 possíveis correspondentes - sempre dependendo do contexto.
No caso do correspondente indemnify, por exemplo, de acordo com Santos1 (2007):
"indemnify (v.) Mais fiel à etimologia, o v. ing. guarda noção de prevenção e proteção prévia, e não só a de reparação ou compensação posterior; traduz-se por proteger, segurar, dar proteção legal contra: It was a plan indemnifying workers against time loss trough illness, Era um plano que segura os/dava cobertura aos operários contra faltas por doenças."
Como a indagação da semana não contempla um contexto específico, agrupamos algumas acepções de indenizar em inglês a partir de campos semânticos definidos por termos em português retirados de corpus compilado em Carvalho (2007).
a) Restituir
1) give back
2) pay
3) pay back
4) redeem
5) remunerate
6) return
b) Reparar
7) answer for
8) make good
9) make good against anticipated loss
10) make up for
11) offer compensation
12) offer reparation
13) offer satisfaction
14) restore
15) redress
c) Reembolsar
16) repay
17) requite
18) return money paid out
19) refund
20) reimburse
d) Isentar de responsabilidade
21) save harmless
22) hold harmless
23) answer for
24) secure against damage
25) secure against loss
e) Indenizar por perdas e danos
26) give satisfaction for damage
27) give satisfaction for injury
28) pay compensation
29) pay reparations
30) recompense
31) recompense for past loss
32) compensate
33) compensate for injury
34) compensate for loss sustained
35) make good, make good against anticipated loss
36) make reparation
37) make restitution
f) Indenizar em dinheiro
38) grant monetary compensation
39) pay monetary compensation
40) make monetary payment
g) Assegurar (indenizar quantia paga por seguro)
41) indemnify
42) guarantee
43) insure
Por fim, lembramos aos leitores que, para responder à pergunta de qual a melhor tradução para um determinado termo do português em uma língua estrangeira, qualquer que seja, é sempre necessário examinar o contexto em que o determinado termo ocorre. Só assim é possível apresentar traduções idiomáticas, isto é, traduções em uma linguagem que naturalmente ocorre em inglês e que não desperte estranheza no público-alvo da tradução.
Referências:
a) Santos, A. S. (2007). Guia Prático de Tradução Inglesa. São Paulo: Campus Elsevier.
b) Carvalho, L. (2007) A tradução de binômios em contratos de common law da linguística de corpus. São Paulo: FFLCH/USP (Corpus compilado em dissert. Mestrado)
_______
1Além de ser um excelente guia de tradução em língua geral, Santos (2007) também traz diversos verbetes com informações relativas à linguagem jurídica em inglês.
______