Direitos das Mulheres: os discursos de Sojourner Truth em tradução
segunda-feira, 29 de julho de 2019
Atualizado em 7 de outubro de 2019 15:05
Em 29 de maio de 1851, Sojourner Truth (1797-1883), mulher negra feminista, abolicionista e defensora dos direitos das mulheres, proferiu um impactante discurso na Convenção pelos Direitos das Mulheres em Akron, Ohio, nos Estados Unidos.
No mês seguinte, em 21 de junho de 1851, o discurso foi transcrito e publicado no jornal Anti-Slavery Bugle por Marius Robinson, jornalista que estava na plateia e amigo de Truth. Juntos revisaram o texto.
Doze anos depois, em 23 de abril de 1863, outra versão do discurso aparece publicada em The New York Independent por Frances Gage. Gage faz alterações significativas à primeira versão, acrescentando marcas do sotaque do inglês falado pelos negros do sul dos Estados Unidos: "Ain't I a woman" -, sotaque esse que Sojourner Truth não tinha, pois ela não era do sul e, mas de uma região que falava holandês.
O reflexo da versão de Gage sobre a biografia de Sojourner Truth é uma imagem estereotipada da fala de uma mulher negra. Leituras de "Ain't I a woman?" não raro provocam risos.
Já a versão original do Anti-Slavery Bugle, traduz a figura de uma mulher de extrema inteligência e agudez intelectual, reconhecida por sua oratória, o que é coerente com seu papel de importante pregadora religiosa.
A versão "Aint' I a woman" é conhecida no mundo inteiro, tendo sido referenciada e traduzida no Brasil, onde costuma receber o título de "Eu não sou uma mulher?"
Muitas brasileiras e brasileiros conhecem "Ain't I a woman? / Eu não sou uma mulher?", mas poucos conhecem a versão original, em que a célebre frase do título sequer ocorre.
Quem chama atenção para a imprecisão histórica é a professora aposentada de História do Sul dos Estados Unidos, Nell Irvin Painter, da Universidade de Princeton.
Você pode visualizar as duas versões lado a lado aqui e abaixo você encontra nossa proposta de tradução para a versão original publicada em 1851.
Discurso de Sojourner Truth publicado no Anti-Slavery Bugle em 1851 |
Tradução* |
May I say a few words? I want to say a few words about this matter. |
Posso falar algumas poucas palavras? Quero dizer umas poucas palavras sobre a questão. |
Para leituras do discurso original com sotaque inglês-holandês e para leitura da versão alterada em sotaque sulista recomendamos os vídeos linkados.
Fontes
Sojourner Truth: a life a symbol de Nell Irvin Painter (1997)
*Tradução inspirada nas discussões sobre as traduções com as alunas do curso de "Tradução Feminista: Teoria e Prática" oferecido na FFLCH USP em julho de 2019.
**Contribuição de Camila Paixão.
***Contribuição de Camila Hespanhol.
orcid 0000-0002-7938-9607