Micae - Informationis Pilulae II
quarta-feira, 11 de abril de 2012
Atualizado em 10 de abril de 2012 13:49
Micae - informationis pilulae
Transcrevo, para comentário na próxima semana, a contribuição de peso, do leitor, Clotario Dantas, que, inclusive, acena com uma forte concorrente de "Micae", para a versão de "Migalhas" par o Latim:
"Senhor redator, perfeitamente sintonizado com a ideia de uma brincadeira apenas, que comporta explicações, ofereço, data maxima venia, os seguintes comentários referentes ao conteúdo da seção Latinório, do Migalhas 2.847 (3/4/12 - clique aqui), iniciando pelas sugestões apresentadas:
1) "Quod non est in 'Micae' non est in mundo". "Micae" (Migalhas) ficaria invariável, enquanto nome do jornal, à semelhança do que ocorreria se o nome fosse "DATA VENIA", "VERBI GRATIA", etc.;
Proponho examinar-se a possibilidade de flexionar o substantivo "Mica", ae, por analogia, da mesma como se flexionam em Latim nomes próprios, nomes de cidades; v.g., datum Romae, ad laudem Octaviani.
2) "Quod non est in Micis, non est in mundo".
Há também outro vocábulo a se analisar como possível concorrente do "Mica" da Vulgata; trata-se do vocábulo, tido como clássico, "Frustum", também encontradiço ainda no período decadente, v.g., na Epistola Helenae:
"Id autem sacrosancti ligni frustum ex Hierosolymis ad nos allatum est" = este fragmento (migalha) do sacrossanto lenho nos foi trazido de Jerusalém".
Ou no clássico período de Cícero, falando das galinhas sagradas, em "Necesse est ossa objecta, cadere frustum ex pulli ore quum pascitur" = descartados os ossos, é necessária a queda de migalha (do bico) do frango, quando se alimenta".
Os adeptos do Popeye e seus antecessores costumavam brincar com os amigos que se esqueciam de escovar os dentes:
"In dentibus anticis frustum magnum spiniciae habes" = você está com muitas migalhas de espinafre nos dentes da frente.
"Quod non est in Frustis, non est in mundo." Eufônico?
À análise, meditação e exame."
_________