COLUNAS

  1. Home >
  2. Colunas >
  3. Espanhol jurídico >
  4. Ônus - Español Jurídico

Ônus - Español Jurídico

terça-feira, 22 de novembro de 2011

Atualizado em 21 de novembro de 2011 10:49

Quem folhear dicionários de espanhol em busca do substantivo ônus ou do verbo onerar notará a ausência de equivalentes cognatos. Ônus corresponde usualmente1, em espanhol, a carga, obligación ou gravamen.

Ônus reais

Tradução (versão): gravamen ou derecho real limitativo que pesa sobre un bien

"Aún no sabía entonces nada sobre el gravamen que pesaba sobre la propiedad, y lo poco que iba a ser posible obtener con la venta de una casa hipotecada."2

"A tales efectos, los organismos nacionales, provinciales, municipales y del Gobierno Autónomo de la Ciudad de Buenos Aires ante los cuales se registre la transferencia o radicación de los bienes gravados, no autorizarán ningún trámite sobre los citados bienes si éstos carecieren de la constancia del pago."

Ônus da prova

Tradução (versão): carga de la prueba3

"Según Pérez Ruiz, esta idea, en la que se basa la condena, supone una "inversión" de la carga de la prueba, porque no existe obligación de justificar en un proceso penal que no se ha cometido el delito."

Onerar

Tradução (versão): imponer cargas ou imponer gravámenes

"Hemos llegado al curioso contrasentido en que el Estado, lejos de represar el desbarajuste de los precios, casi ofrece disculpas a los usureros cuando se ve impedido de conceder nuevas alzas e imponer cargas todavía más severas."

"Consisten en imponer gravámenes a productos dañinos para el medio ambiente, incluyendo materias primas, insumos, bienes de consumo final y desechos."

Atenção para não confundir os verbos gravar e grabar, que possuem etimologia e significados distintos. Gravar - termo que nos interessa neste campo semântico - significa impor um gravame. Grabar pode significar memorizar, registrar sons ou imagens para reprodução ou ainda produzir gravuras.

Oneroso

O adjetivo oneroso, por sua vez, existe no léxico espanhol com significados semelhantes aos que lhe são atribuídos em português.

"Un servicio que sea obligatorio -y en consecuencia menos oneroso para el Estado- pero que admita muchas más opciones de participación en la vida colectiva (.)."

"Hasta el momento la acumulación de reservas internacionales mayores a las esperadas originó la presiones hacia la revaluación, lo que hizo que los costos de producciones de manufactura colombiana fuese más oneroso, mientras que las importaciones de otros países, como Venezuela se hicieran a su vez más atractivos.""La norma determina que esa concesión podrá ser a título oneroso, imponiendo al concesionario una contribución determinada en dinero o una participación sobre sus beneficios (.)."

______________

1 A ocorrência pouco frequente de expressões em espanhol que incluem a palavra onus, como por exemplo " 'onus' de la prueba" sugere que seu uso deve ser evitado.

2 Todos os exemplos citados foram encontrados no Corpus de Referencia del Español Actual. da Real Academia Española, disponível em: (Clique aqui)

3 Ver nota n° 1