COLUNAS

  1. Home >
  2. Colunas

Migalaw English

Esclarecendo dúvidas de Inglês jurídico.

Luciana Carvalho Fonseca
segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

As cores no inglês jurídico: Green

As cores no inglês jurídico: Green Essa é nossa última coluna sobre a série "As cores no inglês jurídico". Passamos por red, blue, black, white, grey, purple e yellow. Hoje, chegou a vez das expressões contendo green. 1. green card - "Shusterman says that under the current rules, he advises such people not to apply for citizenship and not to leave the country expecting to re-enter on their permanent citizenship papers, commonly known as a green card". Tradução: visto permanente 2. green plan - "The Green Plan is the federal government's five year environmental plan". Tradução: plano ambiental 3. green light - "The county gave them a green light to do whatever they wanted". Tradução: sinal verde, carta branca 4. green water - "The green water environment extends from the outer edge of the brown-water layer past any continental shelves, archipelagos and islands; perhaps a thousand miles from shore". Tradução: águas verdes 5. green-water navy - "A "green-water navy" is capable of defense of its nation in depth and is a significant offensive force within its territory". Tradução: marinha de guerra que mantém alguma capacidade de operar nos oceanos, mas que não conta com navios de grande porte nem goza de grande autonomia, marinha de água verde 6. green revolution - "The techniques whose adoption is shown here are the "green revolution" crop varieties developed through international exchange of materials, cross-breeding and local seed multiplication". Tradução: revolução agrícola 7. green party - "Failure could also have a negative impact on green parties' election polls". Tradução: partido verde 8. green line - "The unprecedented evacuation of settlements in Sinai predicted the same alarming prospect for the settlers of Yesha (Judea, Samaria, and Gaza) on the other side of the Green Line". Tradução: Linha Verde 9. green space - "In sum, the Plan's 30/30/30 strategy (30 acres of green space, 30,000 jobs, $30 million new tax revenues) would bring to the Site the kind of economic and community development and environmental protection never before seen in Somerville". Tradução: área verde, vegetação 10. green paper - "The EC Commission is presently at the early stages of preparing a Green Paper on liability for environmental damage". Tradução: Livro Verde, proposta do governo, declaração do governo 11. green beret - "In addition to the training on Mexican soil, U.S. Army Green Berets have been training in the United States hundreds of Mexican troops who form elite counter-narcotics and counterinsurgency battalions". Tradução: forças especiais do exército, boinas verdes Em tempo: aproveitando que o verde, em português e em inglês, é a cor associada ao renascimento e, por extensão, à esperança, desejo aos leitores um feliz ano novo! ______
segunda-feira, 9 de janeiro de 2012

As cores no inglês jurídico: Yellow

  As cores no inglês jurídico: Yellow "Come unto these yellow sands"Wililam Shakespeare Você sabe o que um yellow-dog contract? Essas e outras colocações com o lexema yellow são o tema da coluna de hoje. 1. judicial yellow book - "The JUDICIAL YELLOW BOOK1". Tradução: catálogo com os nomes e contatos de magistrados e servidores da justiça 2. to turn yellow - "Clinton turned yellow". Tradução: ficar sem graça 3. yellow alert - "In the case of a yellow alert, municipal-level emergency committees are activated and convene at least once a day to review changes in the situation and their impact on the communities". Tradução: sinal amarelo, estado de atenção 4. yellow journalism - "I am sure it was yellow journalism at best". Tradução: jornalismo de Terceira, jornalismo sensacionalista 5. yellow legal pad - "Thomas Harris attended the trial taking notes in longhand on yellow legal pads". Tradução: o clássico bloco de notas amarelo usado por advogados americanos 6. yellow press - "Don't forget that we're talking about a time in the' 70s and' 80s where the British yellow press was very, very powerful, and Freddie was definitely concerned that if he had come out earlier, it would have harmed Queen". Tradução: imprensa marrom, imprensa amarela, imprensa sensacionalista, jornal de fofocas 7. yellow-dog contract - "A federal law prohibiting the use of yellow-dog-contracts on the railroads (Erdman Actof 1898) was struck down by the Supreme Court as an unconstitutional infringement upon the freedom of contract (Adair v. The United States)2". Tradução: contrato de trabalho pelo qual o empregado se compromete a não se filiar a sindicato, contrato de trabalho que proíbe filiação sindical 8. yellow-dog contract - "Dad was in part fascinated, "his daughter says", but he wanted some control over the film, and people kept sending him what he called a yellow dog contract". Tradução: contrato com cláusula que proíbe a parte a não exercer atividade semelhante ou concorrente a da outra parte, que é normalmente o empregador. A referida cláusula também é conhecida por non-compete clause, NCC, ou covenant not to compete, CNC. 9. yellow race - "Chinese are said to not only share a common ancestry, but also derive from progenitors who, in cons long before the Yellow Emperor, separated themselves from non-East Asians and spread from present south China to northeast Asia and beyond, thus becoming the core of the yellow race". Tradução: raça oriental-asiática, raça amarela, raça mongólica __________ 1Todos os exemplos são do COCA, salvo quando indicado em contrário. 2Fonte (clique aqui) ______
segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

As cores no inglês jurídico: Grey

  As cores no inglês jurídico: Grey Grey (em inglês americano) e gray (em inglês britânico) correspondem a cinza em português. Porém, tal como ocorre com as demais cores que já apresentamos - red, blue, white e black - nem sempre cinza - o equivalente prototípico - é a tradução mais adequada. 1. grey area - "The fact is that there are still many grey areas in section 45 of the Act". Tradução: ponto obscuro, area nebulosa 2. grey collar - "Grey collar refers to people in the workforce who are over 65, or the standard retirement age". Tradução: mão-de-obra acima de 65 anos, aposentados que continuam no mercado de trabalho 3. grey collar work - "We really have at least gray collar work, and skilled trades jobs are highly remunerative and available". Tradução: atividades que não são consideradas blue collar nem white collar, entre as quais as dos setores de agribusiness, saúde, segurança, alta tecnologia, alimentos 4. grey goods - "These are cases of "grey goods". They may also be called cases of "parallel imports" where their importation has not been authorized by the local intellectual property owner and they thus flow in channels parallel to imports that are authorized by that owner". Tradução: produtos vendidos no mercado paralelo 5. grey market - "This gray market benefits some Tibetans enormously, but transfers economic power in Tibet toward Chinese settlers". Tradução: mercado paralelo 6. greymail - "Ferreting out whistleblowers was just part of each litigant's strategy to play on the other's fear of sensitive information becoming public. Lawyers on both sides used the words greymail or blackmail during conversations". Tradução: estratégia de defesa processual que consiste em ameaça, por parte do réu, de revelar informação sigilosa caso a ação contra ele seja continuada 7. grey zone agreement - "We have the so-called Gray Zone agreements where people agree to restrict their exports or keep their prices at a certain level". Tradução: acordo para limitar exportação, acordo de preços  ______
segunda-feira, 5 de dezembro de 2011

As cores no inglês jurídico: Black - Parte 2

As cores no inglês jurídico: Black - Parte 2 Você com certeza já ouviu falar que alguns juízes sofrem de juizite. E o que tem juizite a ver com preto em inglês ? Na coluna de hoje, saiba mais sobre esse e outros termos em inglês jurídico contendo black1 . 1. blackmail - "The battle for readers has created a proliferation of what is commonly referred to as "garbage news" - stories about crime, blackmail, corruption, kidnappings, and sex". Tradução: chantagem 2. black market - "Because economists are unable to fit this phenomenon into their rigid framework, the vast majority of unregulated, tiny, family-owned businesses in developing countries are lumped into a category called the "informal sector". It is also called the "black market" and the " unregulated economy". Tradução: mercado informal 3. black market - "Cubans receive a bar of soap every six months from the government, at a price of 20 Cuban centavos each, when there is soap to be had. In the dollarized black market, imported soap is easily available for 50 U.S. cents per bar, or 12.50 Cuban pesos". Tradução: mercado negro 4. black money - "Some black money becomes legitimate through amnesty schemes announced periodically by the government to attract black money". Tradução: dinheiro sujo 5. black rage - "That's exactly what San Francisco lawyer Paul Harris has been doing since the early 1970s when he developed the "black rage" defense, the subject of his 1997 book, Black Rage Confronts the Law". Tradução: racismo contra negros 6. black robe - "Goodmark tells of one 5-year-old child who was so intimidated by the judge in his long, black robe that she refused to raise her head and look at him during her testimony". Tradução: toga 7. black robe fever - "A Walla Walla, Wash., judge calls a defendant a "smart aleck" and yells, "Shut up before you go to jail". In St. Tammany Parish, La., a judge explains to a witness that she is on his turf and, in his venue at least, he is God. # From the odd to the bizarre, these are only a few examples of" black robe fever, "as Judge V. Robert Payant, president of the National Judicial College in Reno, Nev., has dubbed the behavior of some of his peers". Tradução: juizite 8. black treason - "He looked like a professor, with his scholar's stoop, high forehead, black-rimmed glasses and short redish sic hair... but what he told was a tale of black treason in act and intent". Tradução: traição __________ 1Todos os exemplos foram retirados do COCA (clique aqui), salvo quando expressamente mencionada outra fonte. ______
segunda-feira, 28 de novembro de 2011

As cores no inglês jurídico: Black - Parte 1

  As cores no inglês jurídico: Black - Parte 1 Você sabia que a tradução de black pode ser roxo? Depois de blue, red e white, vejamos hoje quais as expressões empregadas na linguagem jurídica em inglês que contêm black1. 1. black box - "To some extent, the Austinian common-law judge was a "black box" already containing all the prior law and into which the new facts were put. 38 Almost magically, or, at least we might say, mindlessly, out came the proper legal answer to the instant dispute". Tradução: caixa preta, mistério 2. black codes - "The specific problem facing policymakers was to negate the black codes passed by the former Confederate states in an attempt to settle the question of the freed people's status and rights". Tradução: leis americanas de discriminação racial estaduais e municipais aprovadas após a guerra civil 3. black deed - "The black deeds are also attributable to nations". Tradução: ato ilícito 4. black eye - "Former President George Bush broke his silence in January on Clinton's first term in office saying the U.S. presence in Somalia evolved from a humanitarian mission to a stumbling peacemaking effort that gave the United States a black eye all over the world". Tradução: macular a reputação, perder o respeito 5. black eye - "She came to work with a black eye". Tradução: olho roxo 6. black gold - "Thanks to black gold, rapid affluence would be attained without resorting to the forced savings". Tradução: ouro negro, petróleo 7. black letter law - "The term "black-letter law" is also used commonly in the American legal system to mean well-established case law2". Tradução: jurisprudência pacífica 8. black letter laws - "Moynihan is not satisfied with the Reagan administration's compliance with the black letter laws pertaining to executive-legislative relations". Tradução: princípios gerais [de direito] 9. black letter rules - "Assume that what we are after is some more-or-less general way of understanding what happens in the law that has more generality than the flat statement of black letter rules. 3 It is clear that law and economics offers some people a way of gaining that understanding". Tradução: normas técnicas 10. black list - "Moreover, the Gulf states are said to maintain a so-called black list of Arab journalists who criticize their monarchies". Tradução: lista negra _________ 1Todos os exemplos foram retirados do COCA (clique aqui), salvo quando expressamente mencionada outra fonte. 2Fonte: (clique aqui) ______
segunda-feira, 21 de novembro de 2011

As cores no inglês jurídico: White

As cores no inglês jurídico: White Você sabia que a tradução de white pode até ser vermelho? Depois de blue e red, vejamos hoje quais as expressões empregadas na linguagem jurídica em inglês que contêm white1. 1. in white - "He was already in white". Tradução: de branco 2. nonwhites - "We know that if whites and nonwhites vote in the same percentages as they did in 2000, Bush will be re-defeated by 3 million votes, " Bond told his audience". Tradução: população não branca 3. white - "Ironically, the Democratic Party also included one of the most conservative constituencies in the nation - southern whites - whose partisanship reflected a lingering revulsion for the party of Lincoln rather than a commitment to self-centered values". Tradução: ultraconservador 4. white bill - "The DAB has called on the government to issue its fifth report on constitutional development and to introduce a white bill on political reform as soon as possible to gather more public views on the issue2". Tradução: projeto de lei que submetido à opinião pública 5. white collar crime - "These measures, including a generous posture by the interviewers and the redefinition of many offenses as white collar crimes, set the stage for the board of appeals to recommend that the sentences of seventy-seven of ninety-three defendants be reduced and almost half the outstanding death sentences be commuted". Tradução: crime de colarinho branco 6. white collar employee/worker - "Usually, members include not only production workers but also supervisors, fore-men and most of the white collar employees below the management level". Tradução: executivo 7. White House - "Obama meets with Gates once a week at the White House, something he does with only two other cabinet officers". Tradução: Casa Branca, presidência dos Estados Unidos, o presidente dos Estados Unidos 8. white knight - "A white knight is a person who is asked to acquire a company as an alternative to an unwanted black knight, who is the investor initiating a hostile takeover bid". Tradução: empresa que adquire controle de outra de forma não hostil 9. white out - "Some information appeared to be " whited out, " without explanation". Tradução: apagar 10. white paper - "The objectives of the White Paper are to create an individual market out of 12 independent markets, market expansion, and market flexibility". Tradução: relatório oficial 11. white slavery - "In the movie, a pair of Chinese henchmen hang around Mrs. Meers' boardinghouse, waiting to grab young women and sell them into white slavery". Tradução: tráfico de pessoas 12. white with fury - "My companion's face was white with fury". Tradução: vermelho de raiva 13. whites - "It was a wedding picture, taken during World War II, and George is dressed in his Navy whites, and Ethel is wearing a white wedding dress of the period". Tradução: uniforme da marinha 14. whites - "We know that if whites and nonwhites vote in the same percentages as they did in 2000, Bush will be re-defeated by 3 million votes, " Bond told his audience". Tradução: população branca _________ 1Todos os exemplos foram retirados do COCA (clique aqui), salvo quando expressamente mencionada outra fonte. 2Fonte (clique aqui) ______
segunda-feira, 7 de novembro de 2011

As cores no inglês jurídico: Red

As cores no inglês jurídico: Red Na coluna da semana passada, foram listados com exemplos e respectivas sugestões de tradução alguns termos jurídicos contendo blue. Dando seguimento ao tema, conheça, hoje, alguns termos compostos em inglês jurídico com red. 1. red flag - "Consecutive days billing more than 10 hours each is generally a red flag for legal auditors". Tradução: ponto que chama atenção, ponto suspeito 2. red handed - "Now another "New York Times" reporter has been caught red handed for plagiarizing". Tradução: em flagrante 3. red herring - "The latter assertion is a red herring". Tradução: pista falsa, pista errada, pista enganosa, distração 4. red hook - "A Department of Justice Audit Report from March 2006 described Red Hook as "a system to collect voice and data calls and then process and display the intercepted information in the absence of a CALEA solution". Tradução: Red Hook, sistema de interceptação telefônica e de dados do FBI 5. red light - "He cursed the officers and drove off, running a red light and a stop sign". Tradução: sinal vermelho 6. redline - "First, the decision to redline is based on a subjective assessment of the likely effects of the race or ethnicity of potential buyers, the age of the housing stock, and the potential for financial loss in a given community". Tradução: negar hipoteca, deixar de aprovar hipotecas 7. redline - "If Duke is elected. Louisiana wouldn't just be redlined by business around the world; we'd be X-rated". Tradução: cortar, eliminar 8. redline - "We're going to load it to the max, at the redline, for six or seven seconds". Tradução: velocidade máxima do motor 9. redlined - "Rather than d rive there, I call in through my notebook computer and download the settlement, make some editorial changes and send the redlined version via fax directly to the EPA to be on the right desk first thing Monday morning". Tradução: com revisão, com alterações 10. red scare - "American labor walked away from the macroeconomics of internal decision making in the work place during the Red Scare of the 1950s". Tradução: perigo vermelho, ameaça vermelha, perigo/ameaça comunista 11. red tape - "They are also increasingly willing to travel, live and work abroad, in part out of frustration with the corruption and red tape that continue to stymie entrepreneurial ambitions inside Russia". Tradução: burocracia ______
segunda-feira, 31 de outubro de 2011

As cores no inglês jurídico: Blue

As cores no inglês jurídico: Blue Conheça alguns termos compostos em inglês jurídico que contêm nomes de cores em sua composição. Termos como esses servem para ilustrar as consequências nefastas que traduções excessivamente literais podem causar. 1. baby blues - "The magnitude of birth and the overwhelming responsibility that goes with being a new mom leave many women with the "baby blues": feeling sad and anxious for several days after giving birth". Tradução: melancolia pós-parto 2. blue book - "Before we had the blue book, no one wanted to hear anything about obscenity and the Internet". Tradução: dados estatísticos 3. blue collar - "How can we expect the great legal progress on civil rights to pay off... in a high tech society with one-third of black children without a blue collar education"? Tradução: formação em nível técnico 4. blue ribbon - "Professor James H. Laue of George Mason University's Institute for Conflict Analysis and Resolution has suggested that true and full resolution of conflict occurs only through negotiation or some other form of joint problem-solving involving the parties to the conflict - not in any lasting or ultimate form, through military action, control, coercion, blue ribbon panels, or expert advice". Tradução: órgão consultivo comissionado formado por indivíduos de notável saber (Exemplos: Warren Commission, que investigou a morte de Kennedy, 9/11 Commission que investigou o atentado de 11 de setembro) 5. blue sky laws - "Rediker's partner, Thomas L. Krebs, is intimately familiar with Alabama's blue sky laws. He's a former state securities director who helped write many of them". Tradução: legislação regulando a circulação de valores mobiliários 6. blue water - "China has yet to develop a blue water capability". Tradução: capacidade de navegar no mar internacional, marinha de guerra ______
  As colocações de motion no inglês jurídico - Parte 4 Dando seguimento ao tema, abaixo as últimas colocações do termo motion (pedido, petição) no inglês jurídico. 26. motion for directed verdict - "A motion for directed verdict is procedural device whereby the decision in a case is taken out of the hands of the jury by the judge"1. Tradução: pedido de extinção da ação por falta de provas 27. omnibus motion - "The word Omnibus means that many issues are addressed at once. So an omnibus motion means a motion that covers several issues at once"2. Tradução: pedidos múltiplos, pedidos cumulativos 28. motion to set aside judgment - "In law, a motion to set aside judgment is an application to overturn or set aside a court's judgment, verdict or other final ruling in a case"3. Tradução: pedido de anulação de julgamento, pedido de ação rescisória 29. motion to set trial date - "On December 21, 2010, the Commission ?led a motion to set trial date, in which the Commission requested the Court set this matter for trial at the earliest possible date". Tradução: pedido para marcar julgamento 30. motion to set hearing date - "The pro of filing the Motion to Set hearing date is it [.] will let the court know that you are trying to advance the case"4. Tradução: pedido para marcar audiência 31. motion to lift stay - "Before the motion to life the automatic stay is requested, the debtor must file either chapter 7 or chapter 13 bankruptcy petitions"5. Tradução: pedido para cancelar o efeito suspensivo __________ 1TheFreeDictionary (clique aqui) 2Omnibus motion (clique aqui) 3Motion to set aside judgment (clique aqui) 4Avvo (clique aqui) 5What is a motion to lift automatic stay? (clique aqui) ______
As colocações de motion no inglês jurídico - Parte 3 Dando seguimento ao tema inaugurado na semana passada, abaixo mais algumas colocações do termo motion (pedido, petição) no inglês jurídico. 18. motion for preliminary injunction - "U.S. District Judge Kenneth Conboy, in granting the newspaper's motion for a preliminary injunction, agreed it would be "irreparably harmed" if the state fact-finding panel proceeded with its investigation". Tradução: pedido de [medida] liminar 19. preliminary motion - "It wasn't a trial or anything like that. Just a preliminary motion. The insurance company is trying to get the case dismissed[.]". Tradução: pedido preliminary, pedido feito antes de instaurada a ação 20. on motion - "The simple truth, all set out in court documents: Kimball was released on motion from Suthers office and no one paid any attention while he was killing people; I put him away on Oct. 8, 2009". Tradução: a pedido 21. motion filed - "The documents were unsealed by Judge Krieger after a motion filed by the Boulder Daily Camera and CBS News". Tradução: pedir, entrar com pedido/petição 22. dismiss motion - "The 11th Circuit Court of Appeals in Atlanta yesterday dismissed a motion filed by the Bush campaign to try and get those hand recounts in certain parts of Florida stopped. However, Republicans contend they may be able to resume that fight at the federal level at some pint in the -- point, rather, in the very near future". Tradução: indeferir pedido 23. motion denied - "The atmosphere is charged here, "the first lawyer began, "and I move for a change of venue to New Orleans. "#" Motion denied". "If your honor please, I move to sever my defendant. My defendant happens to be the chief of the Ku Klux Klan, and it's unfair to him to have him tried with these other people. "g" Motion denied". "Your honor, I move to quash the subpoena served on my client, and I would like to be heard on this one". "I have just heard it. Motion denied". Tradução: pedido negado 24. grant motion - "The prosecutors went forward, and Kendall granted a defense motion to transfer the case to Georgia for trial". Tradução: conceder pedido 25. reject motion - "They note that a military judge in 2008 rejected a defense motion that the commissions did not have jurisdiction over the crimes of a child soldier". Tradução: negar pedido ______
As colocações de motion no inglês jurídico - Parte 2 Dando seguimento ao tema inaugurado na semana passada, abaixo mais algumas colocações do termo motion (pedido, petição) no inglês jurídico, acompanhadas de exemplos autêntico retirados do COCA - Corpus of Contemporary American English1. 11. motion for judgment n.o.v., motion for judgment notwithstanding the verdict, motion for judgment as a matter of law - "[A]n issue not clearly answered by other courts [was]: what sort of showing, short of direct evidence that a defendant's hazardous waste was disposed of at the site in question, will suffice to allow a CERCLA plaintiff to survive a motion for judgment as a matter of law, and hence survive a summary judgment motion?". Tradução: pedido de anulação do julgamento pelo júri por incoerência da decisão com a produção de provas. 12. motion for new trial - "And the trial court ruled that the defense wasn't entitled to this and denied their motion for new trial". Tradução: pedido de novo julgamento. 13. motion for nolle prosequi - "Nolle prosequi motions are those entered by prosecutors indicating that they do not wish to proceed with a case after indictment". Tradução: pedido de desistência da ação feito pela acusação. 14. motion for summary judgment - "On April 1, 1998, Judge Wright granted President Clinton's motion for summary judgment, concluding that even if the facts alleged by Paula Jones were true, her claims failed as a matter of law. Ms. Jones has filed an appeal, and as of the date of this Referral, the matter remains under consideration by the United States Court of Appeals for the Eighth Circuit". Tradução: pedido de julgamento sumário 15. motion in limine - "[T]he district court denied Microsoft's motion in limine to exclude such hearsay statements". Tradução: pedido de exclusão ou inclusão de provas a serem submetidas ao júri. 16. motion to remand - "Cote explained her goals in a March 2003 opinion denying one plaintiff's motion for a remand to state court: "If this court were to... remand the litigation originally filed in state court, motion practice and discovery would proceed separately in many jurisdictions". Tradução: pedido de remessa dos autos do processo da justice estadual para a federal. 17. motion to vacate the conviction, motion to vacate the order of condemnation - "The court has reviewed the motion and the court grants the motion to vacate the conviction and sends and orders the release of the defendant". Tradução: pedido de revogação da condenação __________ 1 COCA - (clique aqui) ______
As colocações de motion no inglês jurídico - Parte 1   Motion na linguagem jurídica em inglês corresponde a um pedido feito pela parte de um processo (party to a lawsuit) no decorrer do processo ou das investigações. Não deve ser confundido com o pedido objeto da ação (prayer for relief, demand for relief ou simplesmente prayer), que aparece ao final da inicial (pleading). Os motions podem ser feitos oralmente (oral application) ou por escrito (written application) solicitando que o juízo profira uma determinada decisão (court ruling) ou ordem judicial (court order).   A partir desta semana, passaremos a abordar as principais colocações do termo motion. A presentaremos 10 colocados por semana. Os exemplos autênticos foram retirados do Corpus of Contemporary American English (COCA)1 , salvo quando indicada outra fonte. 1. motion to compel discovery - "Prior to filing a motion to compel discovery, the moving party must certify that it, in good faith, conferred or attempted to confer with the opposing party to obtain disclosure of the information without court action". Tradução: pedido de exibição de provas pela outra parte 2. motion to discontinue prosecution - "I was extremely disappointed that you ruled against Mr. (John) Clune's motion to discontinue the electronic distribution of court documents and the prosecution's motion requesting delayed posting of court documents...". Tradução: pedido para cessar determinada conduta 3. motion to dismiss - "Graves, 45, was released Wednesday from Burleson County Jail, where he has been for the last four years awaiting retrial, after prosecutors filed a motion to dismiss capital murder charges arising from the brutal killing of a family, including four children, in Somerville". Tradução: pedido de extinção do processo em razão de acordo (settlement), desistência da ação (voluntary withdrawl), ou defeito processual (procedural defect) 4. motion to proceed - "From 1977 through 1982, only six cloture votes on the motion to proceed to the consideration of a bill took place". Tradução: pedido de prosseguimento 5. motion to quash - "Before opting out of the settlement, Martens filed a motion to quash the agreement, alleging that the 23,000-member class was not fully informed about its details, and that undisclosed conflicts of interest existed between Smith Barney and claims administrators". Tradução: pedido de anulação 6. motion to reconsider - "A motion to reconsider is pending". Tradução: pedido para reconsderar decisão ou ordem judicial 7. motion to strike from record - "Objection! Motion to strike that from the record. It's clear that one's intellectual capacity has no bearing on their ability to love. You Honor, would you please instruct council to proceed with a modicum of sensitivity?". Tradução: pedido para excluir dos autos 8. motion to strike down a law - "In Manassas, Virginia, today a judge rejected a defense motion to strike down the state's capital punishment law". Tradução: pedido para considerar uma lei inconstitucional 9. motion to suppress - "There was a motion to suppress statements made by Sarah to police officers immediately after she had an attorney hired for her". Tradução: pedido para excluir dos autos 10. motion to transfer the case - "The motion to transfer the case to Denver was granted by the Washington circuit court". Tradução: pedido de desaforamento __________ 1COCA - (clique aqui) ______
segunda-feira, 19 de setembro de 2011

A formação do advogado americano - Parte 7

A formação do advogado americano - Parte 7 Sem qualquer pretensão de ter esgotado o tema, encerramos hoje a série de colunas sobre "A formação do advogado americano" com um aspecto muito característico do ensino jurídico nos Estados Unidos: os julgamentos simulados. O Moot Court consiste, em regra, da simulação de um julgamento em segunda instância (appellate court simulation). Os estudantes têm de examinar os pedidos feitos pelas partes (motions), sem de fato decidir o caso. Há competições de julgamentos simulados tanto dentro da faculdade (intramural moot court competition) como nos âmbitos nacional e internacional. Para participar das competições externas, o estudante normalmente deve procurar a equipe de sua faculdade (mock trial team) e inscrever-se para realizar um teste (tryout) que costuma ocorrer uma vez por ano. As equipes costumam ter entre 3 a 8 membros. A  comissão organizadora (moot court board) fica encarregada de preparar a equipe da faculdade e/ou organizar os torneios entre equipes internas. Durante a primeira rodada da competição as equipes representam uma das partes do recurso.  Em seguida, trocam de lado para defender a parte contrária. Assim, a equipe que começa como autora da ação ou recorrente (plaintiff, appellant), na segunda rodada, assume o papel de ré ou recorrida (defendant, appellee). A pontuação pelo desempenho das equipes é dada em virtude das peças apresentadas (briefs) e das sustentações orais (oral arguments). O tribunal (court, panel of judges) é geralmente composto por advogados e juízes da sociedade local e o evento é acompanhado com interesse pela comunidade de alunos, principalmente durante a final. Participar de moot courts é particularmente interessante para os alunos que pretendem atuar no contencioso (trial lawyers). ______
segunda-feira, 12 de setembro de 2011

A formação do advogado americano - Parte 6

A formação do advogado americano - Parte 6 De todas as atividades extracurriculares à disposição de um aluno de direito americano, a que lhe confere mais prestígio é trabalhar para o Law Review da faculdade ou para o Law Journal. 1) Law Review - É um periódico jurídico (Law Journal) generalista lido por acadêmicos e profissionais do direito. Em regra, tratam de matérias jurídicas variadas e os gêneros textuais abordados vão desde artigos assinados por estudantes de direito a análise de decisões judiciais (case comments) e resenhas (book reviews). Quase todas as faculdades de direito possuem um Law Review cuja periodicidade pode ser bimensal, trimestral ou semestral. Exemplos: - Harvard Law Review - (clique aqui) - Stanford Law Review - (clique aqui) 2) Law Journal - É um periódico jurídico especializado lido por profissionais do direito (legal practitioners) e acadêmicos (scholars) interessados em determinada área do direito. É comum haver mais de um Law Journal em uma faculdade. Exemplos: - Oxford Journal of Legal Studies - (clique aqui) - European Journal of International Law - (clique aqui) Embora ambas as publicações sejam conjuntamente denominadas Journals, vale ressaltar que o prestígio de pertencer ao Law Review é bem maior que o de participar dos Law Journals. Os alunos que conseguem fazer parte da equipe editorial (journal staff member) precisam dedicar tempo considerável à tarefa. Os alunos de segundo ano (2L) geralmente trabalham entre 10 e 20 horas por semana como revisores de bibliografia e jurisprudência (case citing), entre outras funções de menor destaque. Por outro lado, espera-se também que escrevem artigos com orientação de professores (note writing). Apenas os alunos do terceiro ano (3L) podem ocupar os cargos de editor, editor chefe e redator, cuja carga horária é de cerca de 30 a 40 horas por semana! ______
segunda-feira, 5 de setembro de 2011

A formação do advogado americano - Parte 5

segunda-feira, 29 de agosto de 2011

A formação do advogado americano - Parte 4

A formação do advogado americano - Parte 4 Concluído o primeiro ano, o aluno de Direito de uma universidade americana passa a ser denominado upperclassman durante os segundo (2L) e terceiro (3L) anos. Nesses dois anos, é o próprio aluno quem determina a maior parte das disciplinas que irá cursar. Ainda que, para se formar, algumas faculdades exigem que os alunos cursem ética (ethics), redação (writing), e realizem um trabalho científico (research paper), as matérias obrigatórias não são a regra. Assim, fazer as escolhas certas se torna a grande preocupação dos alunos no início dessa nova etapa. Algumas disciplinas preferidas entre os alunos, principalmente, entre aqueles que farão o exame da ordem (bar exam) são: direito societário (corporations), direito probatório (evidence), direito de família (family law), direito sucessório e trusts (wills and trusts), compra e venda (sales), processo criminal (criminal process). Outros alunos preferem escolher uma grade (course schedule) formada por disciplinas menos convencionais com o objetivo de obter uma formação ampla e outros optam por concentrar suas escolhas em disciplinas afins que proporcionam uma formação mais especializada em determinada área do Direito. A estratégia de escolha será determinada pelo objetivo do aluno ao final do curso. Um fato interessante desses dois últimos anos de Law School é o de ambos os grupos de alunos assistirem às aulas juntos. Assim, muitas disciplinas acabam sendo oferecidas ano sim ano não. Durante o segundo ano (2L), há atividades extracurriculares que tomam bastante tempo do aluno, tais como julgamentos simulados (moot court competition), aprender a forma correta de citar a jurisprudência dos tribunais (cite-checking), e realizar entrevistas (interviewing). No terceiro ano (3L), muitos alunos dedicam uma boa parte do tempo para buscar emprego (job searching). Além das disciplinas jurídicas, os alunos são incentivados a cursar disciplinas em outras faculdades e também no exterior. ______
segunda-feira, 22 de agosto de 2011

A formação do advogado americano - Parte 3

A formação do advogado americano - Parte 3 Um componente importante na formação do estudante de Direito nos Estados Unidos é o método socrático. Principalmente no primeiro ano (1L). Muitos alunos consideram este método de ensino um tanto agressivo e até traumático. O método foi implementado nas faculdades americanas de Direito na segunda metade do século 19 por iniciativa de Christopher Columbus Langdell, Diretor da Faculdade de Direito de Harvard. Langdell acreditava que os alunos aprendem melhor se treinados para descobrir princípios jurídicos sozinhos e chegar às conclusões por conta própria. O método socrático consiste em o professor fazer perguntas aos alunos, e não as responder. Assim, nos moldes desse método, não são empregadas aulas expositivas, tão comuns ao longo de todo o curso de Direito no Brasil, por exemplo. Durante uma aula, o professor pode fazer perguntas a um ou mais alunos. Às vezes, ocorre de o professor questionar apenas um aluno durante todo o tempo! Normalmente, o professor começa com as perguntas mais fáceis, mas na medida em que as perguntas ficam mais complexas, o nível de estresse e de tensão do aluno aumenta significativamente. Nesse tipo de aula, raramente os alunos têm a oportunidade de se distrair ou dormir, pois é sempre possível ser o próximo. Além do mais, o método força os alunos a estudar e se esforçar para estar com a leitura em dia sob pena de passar por constrangimento na frente de seus colegas de sala. A melhor forma de se preparar para as aulas socráticas é realizar as leituras e fazer os case briefs (resumos dos casos estudados) para conhecer em detalhe os fatos do caso, o objeto da ação, e os argumentos que fizeram o juiz ou tribunal chegar à decisão. É durante o primeiro ano (1L) que o método socrático é mais aplicado. Nos anos seguintes, como é possível escolher disciplinas, o aluno pode optar por professores que não o adota. ______
segunda-feira, 15 de agosto de 2011

A formação do advogado americano - Parte 2

A formação do advogado americano - Parte 2 Durante a faculdade de Direito nos Estados Unidos, o aluno costuma estudar em tempo integral. No primeiro ano, também chamado de 1L, os alunos seguem uma grade (course schedule) de matérias básicas incluindo: Torts (Responsabilidade Civil), Civil Procedure (Processo Civil), Criminal Law (Direito Penal), Contracts (Direito dos Contratos), Property (Direito Real), Constitutional Law (Direito Constitucional) e Legal Research and Writing (Pesquisa e Redação Jurídica). Com exceção da última matéria, que inclui tarefas a serem entregues ao professor e corrigidas, as demais exigem "apenas" leitura. É muito comum os alunos terem cerca de 100 páginas de leitura por dia para enfrentarem as discussões durante as aulas no dia seguinte. A única forma de realmente acompanhar as aulas é realizando as leituras! O que mais assusta um aluno de 1L é o fato de sua nota depender de apenas uma prova ao final de cada disciplina. É muito comum os alunos não receberem nenhum tipo de feedback durante todo o período e, ao final, terem que realizar uma única prova cujo resultado representará seu desempenho total. Além disso, como a American Bar Association (ABA) determina que os alunos de Direito tenham, pelo menos, 450 horas de aula por ano, a frequência é importante e pode afetar a sua nota final de forma automática. Um alto índice de faltas pode até mesmo impedir que o aluno realize a prova final. Após o primeiro ano (2L e 3L), quando o aluno passa a ser chamado de upper-class student, ele tem a possibilidade de escolher disciplinas que adotam outros métodos de avaliação como participação em classe, trabalhos escritos, etc. Na semana que vem, falaremos um pouco dos dois anos seguintes. Até lá! ______
segunda-feira, 8 de agosto de 2011

A formação do advogado americano - Parte 1

terça-feira, 2 de agosto de 2011

O cargo de District Attorney

O cargo de District Attorney Na semana passada apresentamos alguns cargos que possuem o termo attorney em sua designação. Dando seguimento ao tema dos cargos e profissões da justiça americana, hoje abordaremos o cargo de District Attorney (DA). Em primeiro lugar, é necessário chamar atenção para o termo district, que, em inglês, significa que o cargo é ocupado na esfera federal. Assim, uma district court é uma vara federal, um district judge, um juiz federal. Assim, cuidado ao traduzir district por distrito para não gerar confusão. District Attorney (DA) O DA é um funcionário público federal (government official) que pode ser eleito (elected) ou indicado (appointed) pelo executivo e seu nome é ratificado pelo legislativo. É responsável por representar o estado na persecução penal. Seu cargo, em muitos aspectos, corresponde ao dos procuradores estaduais no Brasil. Os DAs são subordinados ao Attorney General. E abaixo do DA de uma região estão todos os Assistant District Attorneys (ADA) que, por sua vez, são contratados pelo próprio escritório do DA, não sendo indicados, nem eleitos, nem concursados. São os ADAs os verdadeiros promotores de justiça, pois ao DA cabe administrar a promotoria e supervisionar seus funcionários. O DA tem o dever de residir perto do distrito onde atuará. Ao contrário do U.S Attorney (que atuam em processos cíveis e penais, possuindo autonomia para escolher os processos penais nos quais atuam), o District Attorney atua somente em processos criminais. Observe-se também que os DAs e os U.S Attorneys são denominados Federal Prosecutors, sintagma que pode ser traduzido por Procuradores Federais. Contudo, como já mencionado anteriormente, ainda que a tradução seja em grande parte correspondente em termos de hierarquia, em termos de função pode não refletir muito bem a realidade. Por exemplo, na coluna O direito a um julgamento célere e the right to a speedy trial - Parte 3 (clique aqui), vimos que a promotoria e a procuradoria americana têm autonomia para decidir concentrar esforços em casos que julgar mais importantes, não tendo a obrigação de iniciar ações penais, ao contrário do que ocorre no Brasil em que o dever de iniciar a ação penal é previsto em lei. ______
Os cargos de Attorney General, U.S Attorney e State Attorney Attorney é um daqueles termos que podem ter traduções diferentes dependendo da palavra que o antecede ou o sucede. Na coluna de hoje, abordaremos os cargos de Attorney General, United States Attorney e State Attorney, deixando o de District Attorney para a semana que vem. Attorney General: É o chefe do famoso DOJ, Department of Justice (Ministério da Justiça americano).  Detém o quarto cargo mais importante do gabinete da Casa Branca e é o único chefe de ministério (department) que não é chamado de Secretário ou Ministro (Secretary). É nomeado pelo presidente dos Estados Unidos e considerado o "chefe do maior escritório de advocacia do mundo" e a "agência central para a aplicação das leis federais". O attorney general representa os Estados Unidos em assuntos jurídicos em geral, dá conselhos e emite pareceres à presidência e aos ministérios, quando solicitado. Em casos de extrema importância ele pode fazer sustentação oral perante a Suprema Corte.  Seu cargo, em termos de hierarquia, corresponde ao de Ministro da Justiça, todavia, possui funções que no Brasil são exercidas pelo Procurador Geral da República e também pelo Advogado Geral da União. U.S Attorneys: São os "advogados da nação" (the Nation's Litigators) que representam o governo federal em processos penais e cíveis, atuando em todos os distritos federais. Um United States Attorney possui mandato de 4 anos.  Há 94 United States Attorneys nos Estados Unidos. Os U.S. Attorneys também são indicados pelo Presidente americano, confirmados pelo  Senado e costumam participar ativamente do cenário político como todos os aspirantes a cargos públicos nos Estados Unidos.  O cargo, em matéria de suas funções, corresponde ao de Procurador da República no Brasil. State's Attorney General: Ao contrário dos attorneys general do sistema federal, os procuradores-gerais do estado nos Estados Unidos são eleitos e lideram uma equipe de State attorneys (procuradores do estado) que lidam principalmente com causas cíveis. Em âmbito estadual, os State Attorneys também exercem função de promotoria, representando os governos de seu respectivo estado em processos penais e podem trabalhar em conjunto com os promotores (district attorneys) em investigações criminais. O cargo de State Attorney General se aproxima ao de Procurador Geral do Estado e o de State Attorney  ao de Procurador do Estado. ______
Rule of 80 : Magistrados Sênior e Magistrados Aposentados De acordo com o art. 3º da Constituição dos Estados-Unidos, os juízes federais, quais sejam district judge (juiz federal de primeira instância), appellate justice (juiz federal de segunda instância, desembargador federal) ou Supreme Court justice (juiz federal da Suprema Corte, ministro), manter-se-ão no cargo enquanto demonstrarem boa conduta (shall hold their offices during good behavior). Portanto, inexiste limite de tempo para que um magistrado exerça sua função nem qualquer espécie de aposentadoria compulsória por idade. Por outro lado, há regras para a aposentadoria (retirement) por idade e tempo de serviço e também a possibilidade de os magistrados mais antigos, que não desejam se aposentar, reduzirem sua carga de trabalho. Uma dessas regras é a famosa Rule of 80 (Regra dos 80), segundo a qual o magistrado pode optar pela aposentadoria (retirement on salary) ou adotar o status de senior justice (retirement in senior status). O magistrado poderá optar por um ou outro status quando 80 for o resultado da soma de sua idade com os anos de atuação. Em optando pela aposentadoria (retirement), o magistrado manterá o salário e os benefícios integrais. Em optando pelo status de senior justice, ele terá uma carga de trabalho (caseload) menor de trabalho, receberá o mesmo salário e manterá o prestígio dos colegas da ativa. O cálculo, contudo, só vale para magistrados com idade igual ou superior a 65 anos. Assim, um magistrado federal de 65 anos e com 15 anos de atuação, por exemplo, poderia optar pela aposentadoria plena ou status de senior (65+15 = 80). Não é tão simples se manter como senior justice. Pois, para fazer jus ao novo cargo, o magistrado passa por avaliações anuais (annual certification) realizadas pelo juiz-presidente do tribunal (chief-justice) em que atua. O chief-justice verificiará se o magistrado em questão tem cumprido os critérios previstos no art. 371 do Código dos Estados-Unidos (clique aqui). Vale notar que os magistrados, em regra (e isso vale para todas as instâncias e justiças), planejam a aposentadoria conforme o partido do presidente da república. Pois, já que os magistrados são, em grande parte, nomeados pelo chefe do Executivo, eles preferem ser substituídos por alguém com as mesmas inclinações políticas e ideológicas. E, assim que se aposentam ou optam pelo status de senior, o cargo fica em aberto e à disposição do Executivo para uma nova nomeação.  Por fim, cabe ressaltar que é pouco comum os magistrados que atuam nas Supremas Cortes optarem pelo senior status. Eles normalmente podem a aposentadoria direta e passam a ser designados Retired Justice. ______
segunda-feira, 11 de julho de 2011

Para ser um Justice nos EUA - Parte 2

Para ser um Justice nos EUA - Parte 2 Na semana passada, falamos sobre o cargo de Appellate Justices. Hoje, daremos continuidade ao tema Justices abordando o processo de indicação e nomeação dos membros da Suprema Corte americana. Justices (Supreme Court) O processo de escolha de um Supreme Court Justice também passa pela indicação do Presidente dos Estados Unidos e confirmação do Senado. São nove os juízes da Suprema Corte americana, dos quais oito são chamados Associate Justices e um Chief Justice (presidente do tribunal). Atualmente John G. Roberts Jr. está no exercício do cargo (incumbent) de chief justice. Ele foi indicado pelo ex-presidente George W. Bush, após a morte do chief justice anterior. Diferentemente do que ocorre no Brasil, a presidência do mais alto tribunal americano é ocupada em caráter vitalício. O Chief Justice possui diversas funções específicas como, por exemplo, presidir o julgamento1 do presidente da república em caso de processo de impeachment. Assim como no caso dos Federal Judges, não há nenhuma exigência legal que um Justice da Suprema Corte tenha estudado Direito formalmente, embora na prática saibamos que muitos profissionais são oriundos de famílias e instituições tradicionais. Em 1941, por exemplo, James F. Byrnes foi indicado para o cargo de Supreme Court Justice sem nunca ter estudado em uma faculdade de Direito (ele nem sequer havia terminado o ensino médio). ___________ 1No Brasil, o julgamento compete ao Senado Federal. ______
segunda-feira, 4 de julho de 2011

Para ser um Justice nos EUA - Parte 1

Para ser um Justice nos EUA - Parte 1 Nas duas últimas colunas foram apresentados os processos pelo quais os candidatos aos cargos de juiz de primeira instância nos Estados Unidos, em âmbito Federal e Estadual, passam para assumir o cargo. A escolha dos magistrados membros de tribunais estaduais, federais (justices, appellate judges) e da Suprema Corte dos Estados Unidos (Supreme Court justices) não é muito diferente, embora existam algumas particularidades durante o treinamento do novato e no que tange a organização de cada instância. Justices (Court of Appeals)  Assim como os magistrados de primeira instância, os appellate justices são indicados (appointed) pelo presidente dos Estados Unidos e confirmados (confirmed) pelo Senado. Embora não existam muitas diferenças no processo de escolha, os magistrados dos tribunais de recursos (Court of Appeals,  Appellate Courts) tendem a ser mais politicamente mais ativos que os juízes de primeira instância. O período de adaptação à carreira também é um pouco diferente, pois os recém chegados demoram mais tempo a estarem aptos a proferir decisões (opinions) e, em muitos casos, devem passar suas decisões pelo crivo dos colegas mais experientes (senior justices). É comum o nome de um ex-juiz federal (former federal judge) para o cargo de appellate justice, o que não o exclui do processo de adaptação, ainda que, nesses casos, a transição seja mais harmoniosa.   Nos tribunais de segunda - e terceira - instância existe a figura do Chief Justice, o presidente do tribunal. No caso dos Court of Appeals, o presidente deve estar no pleno exercício de suas funções, ter no máximo 64 anos, ter atuado como magistrado por no mínimo um ano e não ter exercido a posição de chief judge anteriormente. Nos Estados-Unidos, as 94 judicial districts (varas federais) são organizadas em 12 regional circuits (regiões), cada qual com seu respectivo Tribunais de Recursos (Court of Appeals, Circuit Courts). Nos tribunais, as ações em regra são apreciadas por turmas compostas de três justices (a three-judge panel) o que possibilita que vários processos sejam apreciados ao mesmo tempo por justices do mesmo circuito, porém lotados em cidades diferentes. Na semana que vem, falaremos do processo de escolha de um Supreme Court Justice. Até lá! ______
segunda-feira, 27 de junho de 2011

O cargo de State Judge nos Estados Unidos

O cargo de State Judge nos Estados Unidos O juiz estadual (state judge) americano, assim como o federal, tradicionalmente permanece na região próxima a sua cidade de formação ou de origem. Isso acontece porque, em ambos os casos, as relações políticas são importantes para reunir as condições de se fazer notar no momento de indicação e/ou eleição. Normalmente os juízes estaduais chegam a esse cargo depois dos 40 anos de idade e de muitos anos de prática da advocacia em escritórios particulares ou na promotoria. Em alguns poucos estados, os juízes são nomeados diretamente pelo executivo. Na maioria, são eleitos. Existem diversos outros sistemas para escolha dos juízes estaduais, mas basicamente os juízes estaduais chegam ao cargo das seguintes formas: 1) Partisan and non-partisan elections method: a eleição com bases partidária e não partidárias é hoje a método mais comum. Desde o início do século passado, procura-se enfatizar a campanha nos indivíduos e suas plataformas. Contudo, mesmo que se tente afastar o apoio partidário, muitos grupos influentes e partidos se reúnem para endossar as campanhas de seus candidatos ao judiciário estadual. Além disso, o eleitorado tem menos familiaridade com nomes cogitados para o Judiciário se comparado a eleição para cargos de outros poderes. Isso faz com que, assim como no sistema federal, o candidato busque apoio político, partidário e exposição. 2) Commission-selection, political appointment method ou merit selection method: também conhecida como Missouri Plan, a eleição por mérito inicia com a divulgação de uma lista preliminar elaborada por uma comissão (commission-selection). A partir da lista, o governador indica (appoints) um dos candidatos que exercerá o cargo de juiz, em regra, por um ano. Depois desse período de experiência, eleições são convocadas. Na maioria dos casos o nome é confirmado e o candidato permanece no cargo. Esse tem sido o método preferido de muitos estados e o Missouri foi o primeiro estado a adotar o sistema. 3) Legislative and governor appointment: a indicação direta pelo executivo ou legislativo é atualmente pouco usada na escolha de juízes e é normalmente resultado de negociações com lideranças políticas e com o legislativo estadual. Os métodos acima expostos são usados para a seleção de juízes estaduais de primeira instância (state judges) e segunda instâncias (appellate judges, justices) e também para os cargos de juízes das Supremas Cortes Estaduais (state supreme court justice). ______
segunda-feira, 20 de junho de 2011

O cargo de Federal Judge nos Estados Unidos

O cargo de Federal Judge nos Estados Unidos De acordo com o sistema americano, o cargo de juiz federal (federal judge ou United States District Judge) é concedido a profissionais com os seguintes perfis: magistrados que já tenham atuado como juízes estaduais advogados que tenham se destacado em sua área de atuação, normalmente oriundos de escritórios privados de médio e grande porte. Assim, de acordo com as regras de nomeação para o cargo, um brilhante advogado de direito falimentar, por exemplo, seria um forte candidato a ocupar uma Bankruptcy Court (vara de falências federal). Em regra, todas as indicações (nominations, appointments) são feitas pelo presidente dos Estados Unidos e antecedidas e discussões com a procuradoria geral, o gabinete da Casa Branca, senadores e outras figuras de relevância política para o chefe do executivo. Posteriormente, o nome é avaliado por um comitê da Ordem dos Advogados dos Estados Unidos (American Bar Association - ABA) e enviado a uma Comissão de Justiça do Senado, que fica responsável pela avaliação do candidato. Se o resultado for positivo, a indicação é enviada ao Senado, que ratifica (confirm) ou não a indicação. Uma vez escolhido, o novo juiz recebe treinamento e orientação dos juízes mais antigos. Entende-se que esse tempo é importante para unificar o sistema, bem como para promover um melhor funcionamento do judiciário. Acredita-se que a aproximação entre os magistrados mais experientes e os novatos permita que estes aprendam mais rapidamente e de forma mais eficaz as sutilezas da profissão, resultando, assim, em mais agilidade e precisão na materialização de decisões judiciais. É interessante destacar que não há nenhuma exigência legal de exame para aprovação ou sequer diploma de Direito para que um cidadão assuma o cargo de juiz. O Artigo III da Constituição Americana atribui à Suprema Corte o Poder Judiciário, porém não especifica as qualificações dos juízes. Article III - The judicial Power of the United States, shall be vested in one Supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behavior, and shall, at stated Times, receive for their Services a Compensation which shall not be diminished during their Continuance in Office. Embora não haja exigência legal, é na faculdade de Direito que o futuro juiz começa a desenvolver as habilidades sociais, pensamento crítico e conhecimento técnico que podem ser decisivos na escolha de seu nome. Por essa razão, a maioria dos juízes federais (e principalmente os nomeados para os tribunais superiores) são alunos formados em renomadas universidades.  Como podemos observar, o sistema de escolha em muito difere do brasileiro ao privilegiar a experiência e formação dos candidatos, fazendo com que entre os melhores advogados sejam escolhidos os juízes. Juízes com tal bagagem certamente atuam com muita segurança e possuem muito conhecimento da matéria que julgam e também das estratégias adotadas pelos advogados em juízo (já que durante muitos anos, muitos dos juízes estiveram no papel de advogado). Por outro lado o sistema parece ir, de certa forma, na direção oposta ao ideal americano de que o indivíduo comum e de origens humildes também tem a chance de se tornar um juiz, tendo em vista que, na prática, os escolhidos acabam surgindo de um seleto grupo que frequenta as melhores universidades do país. ______
segunda-feira, 13 de junho de 2011

Operadores do Direito nos EUA

Operadores do Direito nos EUA Filmes e séries de TV produzidos nos Estados Unidos e amplamente divulgados ao redor do mundo refletem muitos valores morais e culturais importantes na sociedade daquele país. Na representação do sistema judiciário americano, as diferenças culturais se sobressaem, dada a diferença delas em relação à nossa própria cultura. Assim, é possível perceber que os produtos culturais retratam alguns operadores do Direito americano, como promotores, juízes e advogados, no papel de figuras-chave do cenário político. Isso porque, dentro do contexto cultural americano, é possível, por exemplo, que um district attorney no comando de políticas que reduzam o crime em uma determinada região se torne popular o suficiente para se eleger prefeito de uma metrópole e ganhar projeção necessária para concorrer a presidência. Foi o caso do ex-prefeito de Nova Iorque Rudy Giuliani. Dadas as diferenças entre os sistemas americanos e brasileiros, indagamos quais seriam alguns dos fatores na formação e seleção desses profissionais americanos que fazem com que haja uma nítida fusão entre pertencer ao judiciário e participar do cenário político e do judiciário nos Estados Unidos? Um desses fatores, que vale para todos os cargos da Justiça apresentados a partir de hoje (exceto para o advogado, obviamente) é a nomeação geralmente depender do chefe do executivo (presidente ou governador), em coordenação com o legislativo, e outros atores importantes no cenário político. Portanto, são membros do cenário político que, em muitos casos, indicam e/ou elegem aqueles que assumem cargos públicos - os mais altos - no judiciário americano. As atividades políticas do aspirante são importantes na medida em que são estas fazem com que o profissional seja notado por autoridades, partidos políticos, profissionais da área e influentes setores da sociedade, os quais, direta ou indiretamente, estarão envolvidos na avaliação de seu nome. Nas próximas semanas, veremos, caso a caso, quem é e o que é necessário para se tornar um operador do Direito nos Estados Unidos: District Attorney Federal judge Federal Prosecutor Justice of the Court of Appeals Supreme Court Justice Lawyer State Judge U.S Attorneys ______