COLUNAS

  1. Home >
  2. Colunas

Migalaw English

Esclarecendo dúvidas de Inglês jurídico.

Luciana Carvalho Fonseca
Tradução simultânea em defesa de tese por videoconferência na FADUSP No último dia 4 de maio, Fabia Fernandes Carvalho Veçoso defendeu sua tese de doutorado - Entre absolutismo de direitos humanos e história contextual: aspectos da experiência da Corte Interarmericana de Direitos Humanos - na Faculdade de Direito da USP. O evento, além de ter contado com arguições contundentes e respostas fundamentadas e apaixonadas por parte da candidata, deve representar um marco para as futuras defesas na Faculdade, pois foi a primeira realizada na FADUSP por videoconferência e com o auxílio de interpretação simultânea. A opção pela videoconferência partiu de iniciativa da própria candidata e teve por objetivo facilitar e viabilizar a participação do professor finlandês, o Dr. Martti Koskenniemi da Universidade de Helsinki e a necessidade de tradução para o inglês decorreu de determinação da própria Faculdade. As vantagens da videoconferência As vantagens da videoconferência são significativas. Em primeiro lugar, ela economiza recursos financeiros da instituição de destino empregados na compra de passagens e pagamento de diárias. No caso da FADUSP, por exemplo, devido o número de bancas ser bastante alto, a videoconferência pode ter um papel representativo na racionalização dessa verbas. Segundo, a videoconferência economiza também outro bem: o tempo dos membros da banca. Professores que participam de defesas, em regra, nada recebem pelo tempo dedicado à leitura e arguição. Portanto, respeitar o valioso tempo que o deslocamento toma desses professores é uma demonstração de gentileza e consideração por seu dedicado trabalho. Terceiro, a videoconferência tem condições de abrir - ou melhor - escancarar as portas da USP para todo o país - quiçá para o mundo. Com alguns pequenos ajustes tecnológicos e um pequeno investimento em equipamento adequado, a FADUSP poderia oferecer condições técnicas ideais e até mesmo disponibilizar defesas em tempo real pela internet. As vantagens da tradução simultânea No caso da defesa da Dra. Fabia, a tradução foi uma exigência da própria Faculdade para garantir a publicidade daqueles que iriam assistir à defesa em língua portuguesa. Tradicionalmente, a tradução simultânea é oferecida em duas direções em um mesmo evento, ou seja, do português para o inglês e vice-versa. Dessa forma, com o equipamento específico, é possível oferecer um canal de inglês e outro de português em qualquer defesa por videoconferência contribuindo ainda mais para a publicidade exigida. Em certos casos, é bem verdade que a tradução simultânea poderá ser redundante, pois banca e candidato podem ter domínio do idioma estrangeiro. Entretanto, vale ressaltar que, como expressão de identidade, toda língua possui contornos e limites que dependem do grau de proficiência linguística - e cultural - do falante. Tais limites e contornos são inquestionavelmente mais cerrados quando se trata de uma língua estrangeira, fazendo com que ao falarmos nossa própria língua sejamos capazes de falar exatamente o que queremos dizer; por outro lado, ao falarmos uma língua estrangeira, somos capazes de dizer apenas o que conseguimos falar. Consequentemente, por meio da tradução promove-se o mais perfeito conforto linguístico para partes envolvidas. Conclusão Tivemos a honra de participar, na qualidade de tradutora - juntamente com o colega David Coles, dessa primeira experiência em que a FADUSP inaugura uma nova era em matéria de defesas. A videoconferência - com possível transmissão via internet - e, quando necessária, acompanhada de tradução simultânea, poderá contribuir significativamente com a economia, não apenas dos recursos financeiros despendidos pela instituição, mas também com a preservação do valioso tempo gasto com deslocamento por muitos membros de banca. Além disso, defesas por videoconferência, com e sem tradução, certamente farão com que a faculdade passe a conferir uma nova dimensão ao requisito 'publicidade' e dê mais um passo largo e importante em direção à disseminação do conhecimento. A candidata e a tese de doutorado VEÇOSO, Fabia F. Carvalho. Entre absolutismo de direitos humanos e história contextual: aspectos da experiência da Corte Interarmericana de Direitos Humanos. 2012. 11f. Tese (Doutorado em Direito) - Faculdade de Direito, Universidade de São Paulo, 2012. A banca Professor Dr. Alberto do Amaral Júnior, orientador e presidente da banca, Professor Associado do Departamento de Direito Internacional da Faculdade de Direito da Universidade de São Paulo. Professor Dr. Martti Koskenniemi, professor de Direito Internacional da Universidade de Helsinki. Diretor do Instituto Erik Castrén de Direito Internacional e Direitos Humanos da Universidade de Helsinki. Professor Dr. George Rodrigo Bandeira Galindo, professor e vice-diretor da Faculdade de Direito da Universidade de Brasília. Membro da Comissão de Pós-Graduação em Direito da UnB. Professor Dr. Ronaldo Porto Macedo Junior, professor Doutor do Departamento de Filosofia e Teoria Geral do Direito da Faculdade de Direito da Universidade de São Paulo. Professor da Escola de Direito de São Paulo da Fundação Getulio Vargas. Professor Dr. Celso Fernandes Campilongo, professor Associado do Departamento de Filosofia e Teoria Geral do Direito da Faculdade de Direito da Universidade de São Paulo. Professor Doutor pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Creditos da imagem : Arcadas Foto & Vídeo - Xaxá e Cesar Viegas ______
  Abreviaturas no inglês jurídico: Direito do Trabalho   As abreviaturas ou abreviações são as formas reduzidas de palavras ou expressões. Entre as formas de abreviaturas, temos as siglas (initialisms) e os acrônimos (acronyms). Abaixo uma lista de siglas e acrônimos empregados no direito penal americano. 1) CBA - Collective Bargaining Agreement Tradução: Convenção coletiva 2) DOL - U.S. Department of Labor Tradução: Ministério do Trabalho (órgão equivalente) 3) EE - Employee Tradução: Empregado 4) Emp. Lit. - Employment Litigation Tradução: Contencioso Trabalhista 5) ER - Employer Tradução: Empregador 6) ET - Employment Tribunal Tradução: Tribunal Trabalhista 7) LC - Labor Certification Tradução: Autorização para empregar trabalhador estrangeiro. Trata-se de autorização emitida pelo DOL com base em não haver trabalhador americano disponível para exercer o cargo em questão. Necessário se o trabalhador desejar obter um green card (visto permanente). 8) LCA - Labor Condition Application Tradução: Pedido de autorização para empregar trabalhador estrangeiro nos EUA. Trata-se de autorização emitida pelo DOL com base nas declarações do empregador. Necessário para obtenção de um visto H-1B (visto temporário de não imigrante). 9) LMI - Labor Market Information Tradução: Dados sobre o Mercado de Trabalho 10) P.Injury - Personal Injury Tradução: Danos à pessoa 11) PLC - Permanent Labor Certification Tradução: Autorização para empregar de forma permanente trabalhador estrangeiro 12) PN - Professional Negligence Tradução: Imperícia 13) PW - Prevailing Wage Tradução: valor pago por hora, estabelecido pelo governo para trabalhadores empregados em obras públicas, com o objetivo de evitar que empresas participantes de processos de licitação diminuam o preço de seus serviços em detrimento dos salários dos trabalhadores. ______
  Abreviaturas no inglês jurídico: profissionais do Direito - parte 2 As abreviaturas ou abreviações são as formas reduzidas de palavras ou expressões. Entre as formas de abreviaturas, temos as siglas (initialisms) e os acrônimos (acronyms). Abaixo a segunda parte da lista de siglas e acrônimos empregados na designação de profissionais do Direito no sistema anglo-americano. 11) I.B.L. - International Business Lawyer Tradução: advogado especializado em direito comercial internacional 12) I.L.P. - International Legal Practitioner Tradução: advogado internacional 13) Ind. Sol. - Independent solicitor Tradução: advogado independente (Obs. Ver coluna Solicitor e Barrister - clique aqui) 14) J. - Justice, Judge Tradução: juiz, desembargador, ministro 15) L. Teach. - Law teacher Tradução: professor de Direito 16) Law Prof. - Law Professor Tradução: professor de Direito [Em inglês, o título de professor só é usado para designar docentes no nível mais alto da carreira universitária.] 17) L.C. - Lord Chancellor Tradução: ministro da justiça britânico 18) Lawy, Law - Lawyer Tradução: advogado 19) LD - Legal Director Tradução: diretor jurídico 20) Pen Law - Pension Lawyer Tradução: advogado especializado em planos/fundos de pensão/aposentadoria 21) Prof L - Professional Lawyer Tradução: advogado (Obs.: Em oposição ao Pro Bono Lawyer, advogado que presta assistência judiciária gratuita) 22) S.C. - Senior Counsel Tradução: advogado sênior ______
Quase sinônimos no inglês jurídico: tenant & lessee Tenant & Lessee Ambos os termos podem ser traduzidos por locatário. Todavia, tenant é o locatário de bem imóvel e lessee o locatário de outros tipos de bens. Exemplos1 Tenant In consideration of the rents and covenants herein stipulated to be paid and performed by Tenant and upon the terms and conditions herein specified, Landlord hereby leases to Tenant, and Tenant hereby leases from Landlord, the premises (the "Premises"). Tenant shall pay to Landlord in lawful money of the United States as fixed rent for the Premises, the amounts set forth in Schedule B Tenant shall pay to Landlord interest at the rate of 10% per annum on all overdue Basic Rent from the due date thereof until paid, Tenant shall pay, promptly as and when due, and agrees to indemnify Landlord and its successors and assigns and hold Landlord and its successors and assigns harmless from and against all Impositions. Lessee Lessee requests Lessor to purchase the Equipment from a seller (the "Seller") and arrange for delivery to Lessee at Lessee's expense. If within 45 days from the date Lessor orders the Equipment, same has not been delivered, installed and accepted by Lessee (in form satisfactory to Lessor), Lessor may thereafter, at any time, on 10 days' written notice to Lessee, terminate this Lease and its obligations to Lessee. Unless, within such five-business day period, Lessee provides Lessor with written notice of any defects or problems with the Equipment, the Lessee shall be deemed to have accepted the Equipment in good condition. Unless Lessee sends to Lessor written notice at least 90 days before end of any term that Lessee does not elect to renew this Lease. Na semana que vem, continuaremos com o tema. Até lá! __________ 1Fonte dos exemplos: CorTec - clique aqui. ______
  Quase sinônimos no inglês jurídico: landlord & lessor   Landlord & Lessor Ambos os termos podem ser traduzidos por locador*. Todavia, landlord é o locador de bem imóvel e lessor o locador de outros tipos de bens. Exemplos1 Landlord Landlord hereby leases to Tenant, and Tenant hereby leases from Landlord, the premises.   The interests of Landlord in the Premises is herein called "Landlord's Estate".   Landlord agrees that without the prior consent of Tenant (which consent shall not be unreasonably withheld) it shall not seek any change in the zoning ordinance.   Landlord has not made an inspection of the premises or of any property or fixture or other item constituting a portion thereof. Lessor Lessee authorizes Lessor to reflect any reconfiguration of the Equipment by altering the Description of Equipment as described herein or on an Exhibit "A".   Lessor shall retain all advance payments as liquidated damages.   Lessor neither being the manufacturer or a dealer in the equipment makes no representations or warranties of any kind or nature.   Lessor and lessor's assignee shall not be liable to lessee for any loss, damage or expense of any kind or nature caused directly or indirectly by the equipment. Na semana que vem, continuaremos com o tema. Até lá! __________   *O foco da coluna são os termos em inglês: Landlord e Lessor. O termo arrendante ou arrendador é também um correspondente, mas principalmente no contexto de leasing (arrendamento mercantil) e no de arrendamento de imóvel rural, que, na coluna de hoje, não são os contextos dados como exemplo. 1Fonte dos exemplos: CorTec - clique aqui. ______
  Quase sinônimos no inglês jurídico: breach & infringement   Como já vimos em diversas oportunidades, o inglês jurídico é repleto de sinônimos. Normalmente, os sinônimos vêm na forma de binômios1 redundantes como null and void e will and testament. Nesses casos, a orientação é traduzir o binômio por um único termo, tendo em vista que uma tradução dos três elementos implica redundância e falta de idiomaticidade na língua de chegada. Assim, a tradução de null and void corresponde a nulo e a de will and testament a testamento. Entretanto, em alguns contextos jurídicos, termos tratados como sinônimos em muitos contextos podem assumir acepções ligeiramente diferentes. Vejamos o caso de breach e infringement.   Breach & Infringement Ambos os termos podem ser traduzidos por desrespeito e/ou descumprimento. Todavia, breach é o desrespeito de obrigação ou cláusula contratual e infringement o desrespeito a direitos, principalmente o desrespeito a direitos de propriedade intelectual. Exemplos2 Breach .nor shall any waiver of any breach of any provision of this Agreement constitute a waiver of any succeeding breach of such provision or a waiver of such provision itself. Termination for Breach. Either Party may terminate this Agreement in the event the other Party has materially breached or defaulted in the performance of any of its obligations hereunder, and such default has continued for thirty (30) days after written notice The waiver of or failure to enforce by either Party any breach of any term, covenant, or condition contained in this Agreement shall not be deemed to be a waiver of any subsequent or similar breach of the same Agent will be liable for breach of fiduciary duty, failure to act in good faith and/or willful misconduct, while acting under the authority of this Power of Attorney. Infringement Termination for Infringement. Either party may terminate this Agreement immediately should any Software become, or in either party's opinion be likely to become, the subject of a claim of infringement of any intellectual property right. Licensee, at its expense, must enforce any patent exclusively licensed hereunder against infringement by third parties and it is entitled to retain recovery from such enforcement. In any infringement suit or dispute, the parties agree to cooperate fully with each other. In case of any of the equipment is in any suit held to constitute infringement and its use is enjoined, the Contractor shall, at its option and expense procure for the User Agency the right to continue using the equipment. Na semana que vem, continuaremos com o tema. Até lá! __________ 1Para saber mais sobre binômios no inglês jurídico, ver CARVALHO, L. (2007) A tradução de binôminos em contratos de common law à luz da linguística de corpus. FFLCH/USP - clique aqui. 2Fonte dos exemplos: CorTec - clique aqui. ______
Quase sinônimos no inglês jurídico : transfer & assign Como já vimos em diversas oportunidades, o inglês jurídico é repleto de sinônimos. Normalmente, os sinônimos vêm na forma de binômios1 redundantes como null and void e will and testament. Nesses casos, a orientação é traduzir o binômio por um único termo, tendo em vista que uma tradução dos três elementos implica redundância e falta de idiomaticidade na língua de chegada. Assim, a tradução de null and void corresponde a nulo e a de will and testament a testamento. Entretanto, em alguns contextos jurídicos, termos tratados como sinônimos em muitos contextos podem assumir acepções ligeiramente diferentes. Vejamos os termos abaixo. Assign & transfer Ambos os termos podem ser traduzidos por ceder, transferir. Entretanto, em inglês, quando se trata de direitos e obrigações, o termo mais indicado é assign (e.g. assign rights and obligations), ao passo que transfer é indicado para bens materiais (e.g. transfer property). Exemplos2 Transfer Institution will not use the Product for any other purpose and will not transfer the Product to any third party. Subject to any limitations in the Memorandum, registered shares in the Company may be transferred by a written instrument of transfer signed by the transferor and containing the name and address of the transferee. Assign Lessee shall not sub-let the premises, or any part thereof, or assign this agreement without the written consent of the Lessor. Owner agrees to assign to Exchangor, all of Owner's rights (but not its obligations) in the Relinquished Property Contract. A partir da semana que vem, abordaremos as diferenças entre diversos 'sinônimos' no inglês jurídico. Até lá! __________ 1Para saber mais sobre binômios no inglês jurídico, ver CARVALHO, L. (2007) A tradução de binôminos em contratos de common law à luz da linguística de corpus. FFLCH/USP - clique aqui.  2Fonte dos exemplos: CorTec - clique aqui.  ______
segunda-feira, 13 de fevereiro de 2012

Citações de Leis e Tratados no Inglês Jurídico

  Citações de Leis e Tratados no Inglês Jurídico   Em colunas anteriores (clique aqui), abordamos a tradução de lei para o inglês. A coluna de hoje vem complementar a informação e chamar atenção para como citar por escrito leis e tratados. Referências a leis (statutes) e tratados (treaties) em inglês seguem algumas convenções, que diferem das adotadas pelo português. Em português, por exemplo, escreve-se: o Tratado de Versalhes de 1919. Em inglês, para fazer referência ao mesmo tratado em documentos jurídicos oficiais, o formato é: the Treaty of Versailles 1919. Observe-se que nesse caso a menção a lei e tratado em inglês é escrita sem vírgula ou preposição entre o nome da referida lei e o ano de sua promulgação. Entretanto, é crescente o uso da preposição of em textos não oficiais - principalmente artigos de notícia: Exemplo1 Other laws, including the Equal Pay Act of 1963 and Section 1981 of the Civil Rights Act of 1866, will still aid some employees in fighting wage discrimination. Um outro detalhe importante é a forma do artigo the, que não deve ser escrito com maiúscula. Portanto o correto seria: the Sale of Goods Act 1979. E não: The Sale of Goods Act 1979* - a não ser que The apareça no início de período como no exemplo abaixo.   Ao citar um artigo (section) de uma lei, section deve ser escrito por extenso. Exemplo2 The Sarbanes-Oxley Act Section 302 requirement that CEOs and CFOs certify the effectiveness of internal controls and the Section 404 requirement that management assess internal control over financial reporting have also added weight to the need for both management and external auditors to employ information technology   No caso dos incisos ou alíneas (subsections), não se deve escrevê-los por extenso. Eles aparecem entre parênteses ou com ponto após o artigo. Exemplo3 EPA first regulated asbestos in schools in 1982 through regulations issued under Toxic Substances Control Act (TSCA) section 6(a). The Illinois Environmental Protection Act (Section 22.47) authorizes Illinois EPA to develop a program for removing hazardous educational wastes from the state's school laboratories and classrooms. __________ 1COCA 2COCA 3COCA ______
segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

As Datas no Inglês Jurídico

  As Datas no Inglês Jurídico   Em inglês, as datas são expressas da seguinte forma: 1) No inglês britânico, as datas são geralmente escritas 6 February 2012 ou 6th February 2012 e faladas "The sixth of February, two thousand twelve".   2) No inglês americano, o mês vem primeiro e geralmente ocorre uma vírgula antes do ano: February 6, 2012 ou February 6th, 2012 e faladas "February sixth, two thousand twelve" ou coloquialmente "February the sixth, two thousand twelve". A expressão da data, em inglês, não costuma variar tanto entre a língua geral e a língua de especialidade, salvo nos documentos extremamente solenes. Mas, mesmo nesses, a data é expressa de forma relativamente simples se compararmos com o que ocorre em português. No português jurídico, comumente nos deparamos com formatos de datas muitos diferentes do usado no dia a dia. Formatos esses raramente empregados na língua geral. Selecionamos alguns exemplos. 1) Aos vinte e cinco dias do mês de agosto de dois mil e nove...   2) [Saibam quantos esta pública escritura de inventário e partilha virem] que, aos doze (12) dias do mês de setembro do ano de 2011, nesta cidade compareceram...   3) [Termo de Contrato celebrado] aos vinte e seis (26) dias do mês de outubro do ano 1974 ... Como traduzir os exemplos acima para o inglês? Ao verter documentos para o inglês, o tradutor deve procurar não empregar formatos estranhos à cultura de chegada. Se o tradutor optar por uma tradução literal, acabará produzindo um texto não idiomático (i.e. natural) e poderá causar ruído na comunicação. Assim, soluções literais como as abaixo, não são consideradas naturais em inglês e devem ser evitadas. 1) On the twenty-five day of August two thousand and nine.*   2) . the twelve (12) days of the month of September of 2011 ..*   3) [This agreement entered into] the twenty-six (26) day of October of 1974...* As soluções para os formatos devem ser buscadas de modo a respeitar a fraseologia empregada na língua de chegada. Assim, as soluções mais adequadas para os exemplos seriam: 1) On August 25, 2009.   2) ...this 12th day of September of.   3) This Agreement, entered into this 26th day of October, 1974. Outras fraseologias, contendo datas, que podem ser usadas pelo tradutor ao verter datas do português para o inglês incluem1: 1) THIS ASSIGNMENT is made this ___ day of __________, 19___ by _____. 2) Sworn and subscribed before me this _____ day of ____, 20__. 3) The foregoing instrument was acknowledged before me this _____ day of ____, 20____ by ______. 4) Given under by hand and notarial seal this ____ay of June, 19_____. __________ 1Fonte: COMET/CorTec ______
segunda-feira, 30 de janeiro de 2012

A pele que habito - Parte 2

  A pele que habito - Parte 2 A segunda situação pode ser ilustrada com a capacidade de o intérprete-mediador orientar seu cliente estrangeiro, um attorney nesse caso, dizendo a ele, por exemplo, que tipo de construção frasal funcionaria melhor para se obter a resposta de maneira mais direta possível de uma testemunha brasileira, a qual ele estaria inquirindo.   Imagine a cena: uma testemunha brasileira é indagada por um juiz norte-americano sobre sua a profissão. "Are you a journalist?", pergunta o juiz. "Você é jornalista?", diz o intérprete. "Veja bem", diz o brasileiro, "ultimamente eu estava trabalhando de...". "Lately, I have been working...", continua o intérprete.   O juiz norte-americano assume um olhar intrigado com a resposta, pois ele espera - e quer - uma resposta objetiva. A testemunha brasileira acha importante explicar todos os detalhes de sua carreira profissional informando sobre o que ela própria acha mais relevante sobre o que significa ser ou não ser jornalista. Essa simples situação pode causar efeitos adversos ao processo judicial. Explico. Na cultura anglo-americana, existem as chamadas yes or no questions. De trato mais pragmático, os anglo-americanos ficam chateados ou contrariados quando a suas perguntas não dadas respostas objetivas, iniciadas por sim/não nesse caso. Eles estão acostumados a uma resposta do tipo 'answer first', ou seja, primeiro responda ("Sim, sou jornalista". "Não, não sou".) e só depois explique - e se, porventura, lhe for perguntado. Qualquer comportamento que se esquive dessa normalidade pode gerar antipatia e truncar a comunicação.  Ao intérprete e ao tradutor que fazem a mediação entre sistemas jurídicos é imprescindível, não apenas conhecer a terminologia jurídica, mas também dominar os aspectos culturais, orientando o cliente acerca de fenômenos linguísticos que, em princípio, poderiam até parecer banais, mas que em muitos casos têm o condão de acelerar o procedimento, minimizando o tempo gasto em depoimentos, o trabalho dos juízes e honorários de advogados. É por isso o tradutor ou intérprete tem, muitas vezes, como aspecto importante de seu trabalho de especialista em comunicação, a preparação das partes, das testemunhas, dos advogados e mesmo do juiz ou árbitro para lidar com a cultura estrangeira. Trata-se de um trabalho altamente especializado no qual o tradutor e/ou intérprete qualificado é o único profissional capaz de recuperar um entendimento mais fino da pele habitada pelos envolvidos na relação processual, dando fluidez à comunicação entre os interlocutores e reduzindo o tempo e recursos despendidos. ______
segunda-feira, 23 de janeiro de 2012

A pele que habito - parte 1

  A pele que habito1 Todo mundo já deve ter passado por uma situação em que foi mal entendido. Nessas horas, é comum nos lembramos de nossos pais, irmãos, amigos, enfim, de gente próxima que certamente nos 'entenderia'. E essa lembrança é perfeitamente justificável. Deve-se ao poder comunicativo que uma relação fraternal nos concede. Roland Barthes, em seus Fragmentos de um Discurso Amoroso, descreveu essa relação como portadora de uma linguagem semelhante a uma pele. Uma pessoa "esfregaria sua pele" na outra. Ela teria "palavras no lugar dos dedos, ou dedos na ponta das palavras". Entretanto, a maioria das relações interpessoais não é regida pelo espírito fraternal, no qual, além das palavras, todo o contexto é identificável por ser, em grande extensão, compartilhado e envolvido por uma mesma pele. Para sermos capazes de nos comunicar além das relações fraternais e de modo a assegurar as demais relações interpessoais criam-se convenções sociais que, uma vez eleitas, compõem um sistema legitimado - e compartilhado - por uma comunidade maior. O sistema jurídico é reflexo dessa convencionalização, pois por meio dele são organizadas e interpretadas determinadas convenções com o intuito de garantir e atribuir, aos que estão inseridos em uma comunidade, direitos e deveres. Cria-se, dessa maneira, além das obrigações jurídicas, todo um subuniverso linguístico especializado, que existe paralelamente ao da comunidade. Um subuniverso com particularidades próprias, cujo aspecto fraternal é mínimo e afasta - ou até mesmo repele - aqueles que não possuem o domínio de sua linguagem e convenções. Ainda assim, em um mesmo universo linguístico (e.g. que adota o português do Brasil), ao menos todos que nele estão inseridos, falam a mesma língua e entendem em maior ou menor grau a complexidade das relações sociais. Consequentemente, nesse contexto, os agentes do poder judiciário são capazes de articular sem grandes conflitos - porém não livre deles - a relação entre o leigo e a linguagem específica. Agora, reflita sobre quando diferentes sistemas se cruzam ou se sobrepõem colocando os especialistas de ambos os lados em contato. Obviamente é necessária a correta tradução de termos específicos que não encontram correspondentes diretos em cada um dos universos envolvidos. Essa, por si só, já seria uma tarefa dotada de significativa complexidade, já que nela se encontram, não só as dificuldades de comunicação resultantes das particularidades dos sistemas jurídicos envolvidos, mas também a possibilidade de ruídos decorrentes das diferenças culturais entre os dois sistemas. Nesse caso, além dos desafios linguísticos códigos éticos, há possibilidade de haver choque cultural2. Esse ocorre toda vez que uma manifestação que produz um elemento estrangeiro ao sistema se vê nele entrelaçado produzindo efeito outro que não o desejado pelo emitente. Fica então evidente, e se prova necessária, a atuação de um mediador que domine tanto a linguagem dos sistemas em questão quanto os hábitos linguísticos das culturas estrangeiras que se encontram. Um profissional capaz de fazer tanto a correspondência terminológica específica dos sistemas jurídicos entre os dois universos linguísticos como a orientação dos interlocutores envolvidos. Da primeira situação, um exemplo seria a necessidade de o tradutor ou intérprete de conhecer as nuanças do termo law3 no inglês, e ser competente para decidir em que situações empregar as diversas traduções desse termo em português. __________ 1A autora é fã incondicional de Pedro. 2Para ler mais sobre choque cultural: Carvalho, L. (2010) Tradução Jurídica e Choque Cultural. In: Ciclo de Palestras sobre Tradução do CITRAT & DLM, FFLCH, USP.  (clique aqui) 3Para ler mais sobre a tradução de Law: Carvalho, L.  (2008) 'Leis, convênios e resoluções' (clique aqui)  e Carvalho, L. (2008) 'Mais sobre law e act' (clique aqui) ______