COLUNAS

  1. Home >
  2. Colunas

Espanhol jurídico

Esclarecendo dúvidas de Espanhol jurídico.

Nuria Bertachini
terça-feira, 19 de junho de 2012

Pasantía

Pasantía Em espanhol, pasantía se refere ao estágio profissional realizado pelo estudante, sob a supervisão de um ou mais tutores. O termo também pode ser empregado para designar a prática profissional de recém-graduados, como é o caso dos médicos. O estudante que exerce a pasantía é denominado pasante. Como os estagiários geralmente recebem uma bolsa (em espanhol, beca), são também comumente chamados de becarios. Exemplos1 do uso destes termos: (...) parte de ese curso fue realizado por un grupo de estudiantes por medio de pasantía en Costa Rica. (...) como la que sucedió a una joven médico de la ciudad de Mérida, cuando hizo su pasantía rural en las afueras de la ciudad. (...) llegaríamos a un acuerdo con las universidades para que tengan que hacer una pasantía de un año (...) Todos los días los alumnos tienen prácticas en empresas como Teyma, Saceem, Construtécnica Olimar, Impertech y Exman. Reciben clases teóricas y prácticas pero todavía no están haciendo una pasantía: no tienen jefe sino profesor. Habían pasado apenas seis días desde que el Washington Post revelara que el presidente Bill Clinton había mantenido un affair con una pasante de la Casa Blanca, Monica Lewinsky. (...) un joven estudiante de la Facultad de Derecho de la UNAM que de día trabajara como pasante en algún despacho (...)El pasante de medicina (...) se establece en la comunidad como becario obligado a prestar durante un año, a lo sumo, el llamado servicio social( ...) Las becas podrán comprender distintos componentes, como, por ejemplo, los de ayuda compensatoria (asignación que intenta compensar a la familia de los beneficios económicos que el alumno aportaría a sus padres, si en vez de estudiar desempeñase un puesto de trabajo), ayuda para gastos por razón de distancia, libros, etcétera. Para que cada becario, según sea su situación personal, pueda recibir una ayuda diferente. __________ Todos os exemplos foram extraídos do Corpus de Referencia del Español Actual. da Real Academia Española - clique aqui. ______
terça-feira, 24 de abril de 2012

Acreditar

Em espanhol, o termo acreditar pode significar: comprovar, creditar, pagar, reconhecer, ou credenciar.Alguns exemplos1 do uso do termo: 1) Com o significado de comprovar: (.) "produce alarma" la redacción actual del artículo 20 del Proyecto de Ley Orgánica, porque admite que alguien puede ser detenido y a la vez privado de esas garantías simplemente por no poder acreditar su identidad.Lo anterior no es óbice para que, como dice el Reglamento de Aplicación de la Ley 5/1984 (Real Decreto 511/1985, de 20 de febrero), en su artículo 4.5, el solicitante de asilo (o de refugio) tenga la obligación de acreditar, "con todos los elementos de prueba de que disponga", las circunstancias en que basa su petición.Los requisitos para quienes deseen aspirar a ellas son: ser ciudadano colombiano residente en el país; demostrar excelentes conocimientos de inglés; acreditar calificaciones académicas universitarias sobresalientes (.) 2) Com o significado de creditar ou pagar: (...) la cantidad a acreditar deberá alcanzar, en todo caso, un mínimo de 50.000 pesetas (...).(...) es ineficiente (pues tardan hasta 15 días para acreditar un cheque), es costoso y escaso de servicios. 3) Com o significado de reconhecer ou credenciar: Los beneficiarios de esta línea de actuación, cuya renovación será cada cuatro años, deberán acreditar estancias oficiales en otros centros.La Junta Directiva de la Asociación de Cronistas Deportivos de Guatemala (ACD) hace público su rechazo a la disposición de la Federación Nacional de Fútbol y Comisión de Selecciones de cobrar $10.00 por acreditar a periodistas deportivos que cubrirán el juego Guatemala - Costa Rica el día 15 de noviembre del 2000. En reflexión final, objetiva y justiciera, conviene acreditar al gobierno, al gobernante, la voluntad política para dar impulso a la vigencia real de la democracia en México. _________ 1Os exemplos citados foram encontrados no Corpus de Referencia del Español Actual. da Real Academia Española - clique aqui.
terça-feira, 10 de abril de 2012

Por cuenta de e a cuenta de

Por cuenta de e a cuenta de Em espanhol, a locução por cuenta de significa "em nome de" ou "às custas de" "algo" ou "alguém", ao passo que a locução a cuenta de é empregada sobretudo para expressar o motivo ou o propósito de algo, no lugar de "em razão de" ou "em virtude de" ainda "em razão de". Alguns exemplos1 do uso correto dessas locuções: 1) Por cuenta de: (.) nosotros no podemos hacerlo por cuenta de terceros. Dichos préstamos tendrán el aval del Tesoro nacional, ya que al final correrá por cuenta de este la cancelación de los mismos. Esencialmente hay dos formas de dispensar seguridad social: una, por la vía de un esquema en el que las cúpulas centralizadas del Gobierno o el 'tripartidismo' decidan por cuenta de los beneficiarios del sistema y otra (...) Este plan, cuya financiación ha corrido por cuenta de la directiva de la Fundación (...) De los $ 2.338 millones presupuestados, la Nación aportará con fondos del Tesoro casi 2.000 millones y el resto correrá por cuenta de las provincias. 2) A cuenta de: En noviembre del pasado año se concedió a cuenta del nuevo convenio un aumento de 4.000 pesetas mensuales (...). (.) pagará mañana, lunes día 31, su dividendo a cuenta de los resultados de 1995. É frequente, contudo, o uso equivocado da locução a cuenta de, como ocorre nos exemplos abaixo:  Incorreto Correto  El Ministerio del Interior ya ha invitado a los nacionales de ese país a volver a Ecuador, incluso con los gastos a cuenta de la Administración española, para resolver desde allí su regreso de forma legal, a través del programa de contratos en origen que entrará en vigor tras la firma del inminente acuerdo bilateral.   El Ministerio del Interior ya ha invitado a los nacionales de ese país a volver a Ecuador, incluso con los gastos por cuenta de la Administración española, para resolver desde allí su regreso de forma legal, a través del programa de contratos en origen que entrará en vigor tras la firma del inminente acuerdo bilateral.  En concreto, Telefónica podría haber incurrido en publicidad engañosa, ya que no informaba de que las reparaciones de los aparatos correrían a cuenta de los usuarios.  En concreto, Telefónica podría haber incurrido en publicidad engañosa, ya que no informaba de que las reparaciones de los aparatos correrían por cuenta de los usuarios.  __________ 1Os exemplos citados foram encontrados no Corpus de Referencia del Español Actual da Real Academia Española - clique aqui. ______
terça-feira, 3 de abril de 2012

A cerca de e acerca de

As locuções a cerca de e acerca de possuem significados diferentes. A primeira expressa o significado de "quase" ou "aproximadamente". A segunda, por sua vez, é empregada para introduzir o tema do qual se tratará, no lugar de "sobre" ou "a respeito de". Alguns exemplos1 do uso correto dessas locuções: 1) A cerca de: En los últimos dos años, quizás atraídas por la estabilidad económica, más de 700.000 personas de países vecinos entraron en Argentina elevando a cerca de dos millones los extranjeros de países limítrofes (.). La diferencia entre la tasa de paro española y la del conjunto de la Unión ha pasado de 8 puntos en 1989 a cerca de 12 puntos porcentuales en 1995. Desde 1992, Baviera ha acogido a cerca de 60.000 refugiados. 2) Acerca de: Puestos en tal coyuntura es natural que nos demandemos acerca de la naturaleza y alcance de esa ley, así como de la procedencia actual de su aplicación dentro del ordenamiento jurídico vigente. Parece haber unanimidad en la doctrina española acerca de la inscribilidad de estos negocios jurídicos de destinación o configurativos debiendo tener acceso esos estatutos en su totalidad, sin distinguir las normas de eficacia real, ad rem, o personal. (...) el juez no puede entrar en consideraciones acerca de lo que él estimaría como lo correcto de acuerdo con su idea de la justicia, su interpretación del Derecho, etc., sino que debe seguir lo que le dicta la autoridad para ese caso que funciona, pues, como una razón excluyente. _________ 1Os exemplos citados foram encontrados no Corpus de Referencia del Español Actual. da Real Academia Española - clique aqui.
terça-feira, 27 de março de 2012

Bullying, mobbing y acoso

Bullying e mobbing são termos emprestados do inglês para denominar formas de assédio ou violência moral, psicológica e, no primeiro caso, também física. O termo mobbing tem sua origem nos estudos de comportamento animal. Foi introduzido nos estudos de comportamento social humano - infantil, mais especificamente - na década de 1970, pelo médico sueco Peter Paul Heinemann. Dez anos mais tarde, graças ao psicólogo do trabalho Heinz Leymann, o termo passou a ser associado à conduta hostil dirigida ao empregado no ambiente de trabalho. (GUIMARÃES e RIMOLI, 2006)1 Já o termo bullying, mais recente, diz respeito à intimidação física ou verbal em ambiente escolar. Acoso é o termo empregado para designar assédio, em espanhol. Deste modo: assédio sexual corresponde, em espanhol, a acoso sexual;mobbing (ou assédio moral) equivale a acoso moral;bullying equivale a acoso escolar. Na Espanha vem sendo utilizada, ainda, a expressão acoso laboral para denominar a forma de assédio dirigida aos direitos trabalhistas do empregado. Contudo, critica-se a confusão entre esta forma de assédio e o acoso moral. Em artigo apresentado a convite do nosso Tribunal Superior do Trabalho, Pablo Aramendi Sánchez2 esclarece as diferenças entre essas formas de assédio no ambiente de trabalho: Los supuestos en los que con el acoso se busca sencillamente anular o restringir los derechos laborales del trabajador e incluso el mantenimiento de su puesto de trabajo: hablaríamos en tal caso de acoso laboral en sentido propio; Los casos tipificados por el perfil psicológico del acosador, perverso narcisista que busca la destrucción de la víctima como recurso para el mantenimiento de su status de poder: hablaríamos entonces del acoso moral en sentido estricto o mobbing; (.) Por fim, vale lembrar que a Real Academia Española recomenda utilizar acoso escolar no lugar de bullying e acoso moral ao invés de mobbing. __________ 1Mobbing" (assédio psicológico) no trabalho: uma síndrome psicossocial multidimensional - clique aqui. 2Clique aqui.
terça-feira, 20 de março de 2012

Junto a

Em português, é freqüente o uso da locução prepositiva "junto a" em situações em que deveriam ser empregadas as preposições "perante" ou "em". Este equívoco1 também é comum entre os hispano-americanos, que, por sua vez, empregam junto a principalmente no lugar de junto con e ante2.3 Tal como ocorre em nosso idioma, junto a, em espanhol, significa cerca de (próximo de). Já para expressar a ideia de colaboração ou companhia, a locução prepositiva adequada é junto con.1) Exemplos4 do uso correto da locução prepositiva junto a: Ubicada en 1521 junto a la provechosa bahía que le dio su nombre al país, San Juan vivió sus primeros tres siglos pendiente al comercio trasatlántico, a los movimientos de flotas extrañas, al trasiego ultramarino de administradores y eclesiásticos, y a las circulares y decretos que el rey de España enviaba y que siempre se obedecían, aunque no todas las veces se cumplían. En la sala de la casa, despejada de muebles y adornos, la caja, con el cuerpo a la vista; en su cuarto, la viuda o la madre es consolada por una continua procesión de parientes, amigos y conocidos; junto a la casa, los viejos saborean su supervivencia; más allá, al otro lado de la calle, los jóvenes, viendo a ver si pasa algo. Nos exemplos acima é correto o uso da locução, pois esta serve para expressar proximidade.2) Exemplos do uso de junto a em situações nas quais deveria ter sido empregada a locução prepositiva junto con: Incorreto Correto El presidente Porfirio Lobo afirmo ayer que trabaja junto a la Corte Suprema de Justicia (CSJ), el Ministerio Público (MP) y el Congreso Nacional (CN) en una salida legal que agilice el retorno de Manuel Zelaya.5 El presidente Porfirio Lobo afirmo ayer que trabaja junto con la Corte Suprema de Justicia (CSJ), el Ministerio Público (MP) y el Congreso Nacional (CN) en una salida legal que agilice el retorno de Manuel Zelaya. En 2008, la ANJ premió al diputado brasileño Miro Teixeira, autor de una iniciativa junto a la Corte Suprema- que resultó en el fin de la Ley de Prensa "implantada por la dictadura militar y que, hasta entonces, regía en nuestro país", explicó Pedreira.6 En 2008, la ANJ premió al diputado brasileño Miro Teixeira, que junto con la Corte Suprema, es autor de una iniciativa que resultó en el fin de la Ley de Prensa "implantada por la dictadura militar y que, hasta entonces, regía en nuestro país", explicó Pedreira El proyecto, en el que tuvo una participación destacada el entonces secretario general técnico del Ministerio de Cultura y actualmente director general de Bellas Artes, Miguel Satrústegui, regula el mercado del vídeo con unas medidas de protección que se articulan en las siguientes materias: procesal, garantizando un procedimiento cautelar de carácter urgente que permita asegurar el cese inmediato de la actividad ilícita; penal, incrementando las sanciones a aquellas personas que vulneran los derechos de autor, pudiendo conducir - junto a medidas de prisión y multa- al cierre de la industria infractora para evitar la piratería, que ocasiona graves daños en los sectores de grabación y vídeo, e institucional, mediante la regulación del Registro de Propiedad Intelectual y las entidades de gestión de los derechos de autor(.) El proyecto, en el que tuvo una participación destacada el entonces secretario general técnico del Ministerio de Cultura y actualmente director general de Bellas Artes, Miguel Satrústegui, regula el mercado del vídeo con unas medidas de protección que se articulan en las siguientes materias: procesal, garantizando un procedimiento cautelar de carácter urgente que permita asegurar el cese inmediato de la actividad ilícita; penal, incrementando las sanciones a aquellas personas que vulneran los derechos de autor, pudiendo conducir - junto con medidas de prisión y multa- al cierre de la industria infractora para evitar la piratería, que ocasiona graves daños en los sectores de grabación y vídeo, e institucional, mediante la regulación del Registro de Propiedad Intelectual y las entidades de gestión de los derechos de autor(.) El seminario será organizado por CEJA junto a la Corte Suprema de Justicia del Perú (...)7 El seminario será organizado por CEJA junto con la Corte Suprema de Justicia del Perú (...) Nesses casos, também poderia ser utilizada a locução adverbial en conjunto.2) Exemplos8 do uso incorreto de junto a em situações nas quais deveria ter sido empregada a locução prepositiva ante: Incorreto Correto En la producción de ciencia es sabido que, junto a la histórica aportación procedente de las instituciones públicas, cada vez es más relevante la contribución realizada en el mundo empresarial (aunque desigual por países). En la producción de ciencia es sabido que, ante la histórica aportación procedente de las instituciones públicas, cada vez es más relevante la contribución realizada en el mundo empresarial (aunque desigual por países). El funcionario acudió a una sesión especial del Cabildo Metropolitano para explicar, junto al director de Finanzas, Ramiro Molina, cuál es la situación económica del nuevo organismo. El funcionario acudió a una sesión especial del Cabildo Metropolitano para explicar, ante el director de Finanzas, Ramiro Molina, cuál es la situación económica del nuevo organismo. Pero junto a estos sectores normativos específicos, contamos con otros grupos de normas que sí resultan de una aplicación más general, y que han de ser tenidos en cuenta a la hora de intervenir activamente en el tráfico mercantil que posibilita Internet. Pero ante estos sectores normativos específicos, contamos con otros grupos de normas que sí resultan de una aplicación más general, y que han de ser tenidos en cuenta a la hora de intervenir activamente en el tráfico mercantil que posibilita Internet. De este congreso, junto al refrendo casi unánime a la actual dirección, destacan algunos hechos políticamente remarcables. De este congreso, ante el refrendo casi unánime a la actual dirección, destacan algunos hechos políticamente remarcables. __________ 1Conforme explica José Maria da Costa, na coluna Gramaticalhas - clique aqui. 2Na semana passada explicamos em que situações deve ser empregada a preposição ante. 3A Fundación del Español Urgente - Fundéu BBVA - recomenda evitar o uso de junto a no lugar de junto con - clique aqui. 4Os exemplos citados, salvo aqueles especificados de outra forma, foram encontrados no Corpus de Referencia del Español Actual. da Real Academia Española - clique aqui: 5Clique aqui. 6Clique aqui. 7Clique aqui. 8Os exemplos citados foram encontrados no Corpus de Referencia del Español Actual. da Real Academia Española - clique aqui.
terça-feira, 13 de março de 2012

Ante

A preposição ante - uma das mais utilizadas no espanhol jurídico - é empregada para expressar "na frente de", "diante de", "na presença de", "perante", ou ainda "a respeito de" ou algo ou alguém.Apresentamos a seguir alguns exemplos1 do uso da preposição nas referidas situações: 1) Ante com o significado de "diante de": Jordán Hernández dijo que tienen plazo hasta junio para hacer un planteamiento ante la Asamblea Nacional sobre el polémico Código, y ante eso se analizan todas las propuestas que van desde la defensa a ultranza del instrumento hasta su derogación total, pasando por las propuestas de reformas puntuales y/o la aprobación de leyes complementarias. La reunión en mención fue sostenida con los miembros la Junta Directiva del Colegio de Abogados que llegaron a presentar su posición ante las reformas al Código Penal y allí mismo, se les anunció que un representante será incorporado a la revisión solicitada por distintos sectores de la sociedad". Frente a esta afirmación de principio no cabe oponer siempre el derecho a la tutela judicial efectiva, pues este derecho no siempre es prevalente. Por el contrario, es posible que deba ceder en algunos casos ante otros principios e intereses públicos. Las propias sentencias recuerdan "la necesidad de preservar la existencia misma del Estado, en cuanto presupuesto lógico del Estado de derecho. "Recogiendo su propia doctrina y la del Tribunal Constitucional (y haciendo oídos sordos a quienes se apresuraron a certificar la muerte de esta categoría jurídica), la sala viene a reconocer que está ante un acto político o de gobierno y que ese tipo de actos, en nuestro derecho, están "en principio inmunes al control jurisdiccional de legalidad, aunque no a otros controles" (los parlamentarios, por ejemplo). Frente a esta afirmación de principio no cabe oponer siempre el derecho a la tutela judicial efectiva, pues este derecho no siempre es prevalente. Por el contrario, es posible que deba ceder en algunos casos ante otros principios e intereses públicos. Las propias sentencias recuerdan "la necesidad de preservar la existencia misma del Estado, en cuanto presupuesto lógico del Estado de derecho. Nos dois últimos exemplos, observa-se o uso da locução prepositiva frente a (diante de) como recurso para evitar a repetição da preposição ante. 2) Ante com o significado de "perante": Pretenden que el defensor del Pueblo recurra ante el Constitucional. Si observa alguna irregularidad en el trámite de su solicitud puede formular su queja ante la Procuraduría General de la Nación. Los actos administrativos proferidos por el fondo son objeto de los recursos administrativos que consagra la ley y agotada la vía gubernativa podrá acudir ante la Jurisdicción Contencioso Administrativa. En cuanto a las garantías de estos derechos, se acordó que serán guardados por los tribunales ordinarios, así como la posibilidad de recurso de amparo ante el Tribunal de Garantías Constitucionales y la creación del defensor de los consumidores u ombudsman. La Abogacía del Estado renunció recurrir ante la Sala Segunda del Tribunal Supremo una supuesta irregularidad procesal detectada en la actuación del juez Baltasar Garzón en el caso GAL y decidió únicamente solicitar al Alto Tribunal que se le notifique formalmente el auto en el que se declara competente para continuar instruyendo la citada causa, según informa Europa Press, que cita fuentes judiciales. 3) Ante com o significado de "na presença de": (...) mencionados por el coronel Perote en sus declaraciones ante el juez sobre el caso Monbar y que pueden obrar en poder del Cesid. Por su parte, Miguel Planchuelo, ex jefe de la brigada de información de Bilbao, declaró ante Moner que Barrionuevo le prometió que González estaba gestionando su salida de prisión y que tanto el ex ministro como Rafael Vera se autoinculparían para buscar una salida jurídica para todos. 4) Ante com o significado de "a respeito de": En la carta se puntualizan seis acusaciones ante las cuales el funcionario deberá defenderse. __________ 1Os exemplos citados, exceto aqueles especificados de outra forma, foram encontrados no Corpus de Referencia del Español Actual, da Real Academia Española - clique aqui.
terça-feira, 6 de março de 2012

Régimen Matrimonial

  Régimen Matrimonial   Régimen matrimonial, régimen patrimonial ou ainda régimen económico matrimonial são as formas como se denomina, em espanhol, o conjunto de normas que regulam os efeitos patrimoniais decorrentes daquela que é considerada uma das mais importantes instituições do Direito Privado: o casamento. Por meio de um documento chamado capitulaciones matrimoniales (equivalente ao pacto antenupcial previsto em nosso ordenamento), os cônjuges definem previamente o regime patrimonial de bens do casamento. Este documento pode ser alterado a qualquer tempo, na constância do casamento. O Código Civil espanhol estabelece apenas três tipos de regime e, como se verá a seguir, não apresenta um regime equivalente à comunhão universal de bens. 1) Régimen de sociedad de gananciales Segundo este regime, o casamento dá origem a um conjunto de bens composto pelos chamados bienes gananciales (bens comuns), que, ao contrário dos bienes privativos (bens próprios), serão divididos igualmente entre os cônjuges em caso de dissolução do casamento. Os bens próprios e os bens comuns estão listados, respectivamente, nos artigos 1.346 e 1.347 do Código Civil espanhol. Semelhante à comunhão parcial prevista no Código Civil brasileiro, o régimen de sociedad de gananciales é o regime aplicável nas regiões de aplicação do Código Civil , nos casos em que não há convenção a esse respeito entre os cônjuges. Conforme estabelece o art. 1.316 do Código Civil espanhol: "Artículo 1316. A falta de capitulaciones o cuando éstas sean ineficaces, el régimen será el de la sociedad de gananciales". 2) Régimen de separación de bienes De acordo com este regime, cada cônjuge pode atuar com total independência para dispor e administrar seus bens, ficando obrigado a arcar com as despesas do casal na proporção de seus recursos econômicos. Aplica-se a este regime o disposto no artigos 1.435 a 1.444 do Código Civil espanhol. 3) Régimen de participación Tal como ocorre com o regime de participação final nos aquestos previsto em nosso ordenamento jurídico, este regime é um híbrido que apresenta características do régimen de sociedad de gananciales e do régimen de separación de bienes. Regulado pelos artigos 1.411 a 1.434 do Código Civil espanhol, o régimen de participación tem como característica essencial o fato de atribuir a cada um dos cônjuges o direito de administrar e dispor livremente tanto dos bens que lhe pertenciam no momento de contrair o casamento como daqueles adquiridos posteriormente, a qualquer título. No momento da dissolução, é determinada contabilmente a participação dos cônjuges no incremento apurado no patrimônio de cada um durante a vigência do casamento.   __________   1Na Espanha, as normas do Código Civil coexistem com as normas de Derecho Civil Foral, sistema de direito local cuja origem remonta à Idade Média. _____  
terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Testemunha

  Testemunha Em espanhol, testigo é o substantivo empregado para se referir a uma testemunha. Testigo de cargo - É a testemunha que depõe contra o réu. El único testigo de cargo fue el guardaespaldas (...)1. Testigo de descargo - É a testemunha que depõe a favor o réu. (...) para asistir como testigo de descargo en el proceso penal sobre el asesinato de (...). Testigo de conocimiento - É a testemunha da identidade de alguém que se apresenta perante um cartório para determinada diligência. "El testigo de conocimiento tendrá como función identificar a los comparecientes a quienes el Notario no conozca personalmente"2. Testigo instrumental - Testemunha, em conjunto com o oficial, o teor de um documento notarial ou os fatos nele contidos. "El testigo instrumental es el que presencia el acto de lectura, de consentimiento, firma y autorización del instrumento público a requerimiento de las partes o del Notario autorizante, o cuando alguno de los otorgantes no sepa o no pueda leer o firmar". Testigo de oídas - Testemunha de um fato ouvido de um terceiro. "(...) de manera que el testigo de oídas contradice este principio, pues el juez no va a lograr la representación de los hechos valiéndose directamente del testigo que los presenció, sino, de otro que oyó a éste referirlos"3. Testigo de vista ou testigo ocular - Testemunha ocular. "(...) como testigo de vista de los sucesos que refiere (...)." "(.) causó la muerte de una mujer, además de lesiones a una niña y un hombre, dijo un testigo ocular". Examen de testigos - Oitiva de testemunhas "(.) reclamará a las partes condenadas en costas los gastos de intervención de peritos y de examen de testigos". Já o verbo testemunhar pode ser vertido para o espanhol como: atestiguar, testiguar, dar testimonio ou ainda testimoniar (estas duas últimas são as formas mais utilizadas).   Conjugação do verbo testimoniar4: __________   1Os exemplos citados, exceto aqueles especificados de outra forma, foram encontrados no Corpus de Referencia del Español Actual. da Real Academia Española - clique aqui 2Reglamento Notarial de Puerto Rico - clique aqui  3Jurisprudência do Conselho de Estado da Colômbia - clique aqui   4Dicionário da Real Academia Española - clique aqui  _____
terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

Colegio de Abogados

Uma das acepções para a palavra colegio, em espanhol, é a de sociedade ou corporação de pessoas de uma mesma profissão.Assim, tal como ocorre, por exemplo, com os Colegios de Médicos e os Colegios de Ingenieros, cabe aos Colegios de Abogados regulamentar as atividades desses profissionais do Direito e defender sua atuação.O Consejo General de la Abogacía Española (CGAE)1 - pessoa jurídica de Direito Público - é o órgão superior responsável pela representação e coordenação dos 10 Consejos Autonómicos de Colegios de Abogados e dos 83 Colegios de Abogados, que agrupam os cerca de 122.182 advogados em exercício na Espanha (conforme dados de 2009).Interessante notar que o Consejo General de la Abogacía Española passou a existir em 1943 (período Pós-Guerra Civil Espanhola) após uma mobilização capitaneada pelos então já existentes Colegios de Madri e de Zaragoza. O Colegio de Abogados de Madrid foi fundado em 1596, ano em que o Rei Felipe II aprovou as Ordenanzas de la Congregación de Abogados de la Corte2. Já a origem do Colegio de Abogados de Zaragoza é incerta e remonta provavelmente ao século XIV3. A inscrição junto a um dos Colegios de Abogados é condição obrigatória para o exercício da advocacia. Basta estar inscrito junto a apenas um Colegio, isto é, o de domicílio profissional principal, para que o advogado possa exercer suas atividades em todo o território espanhol. Em caso de atuação fora de sua circunscrição, é suficiente comunicar ao próprio Colegio no qual se encontra inscrito. __________ 1Consejo General de la Abogacía Española - clique aqui. 2Colegio de Abogados de Madrid - clique aqui. 3Real e Ilustre Colegio de Abogados de Zaragoza - clique aqui.
terça-feira, 31 de janeiro de 2012

Organización del Ministerio Fiscal - Parte IV

Concluindo o tema iniciado há algumas semanas, apresentamos a seguir algumas das Fiscalías que o integram o Ministerio Fiscal espanhol1. Fiscalía del Tribunal de Cuentas Esta Fiscalía é responsável por conhecer e emitir pareceres sobre os procedimentos do Tribunal de Cuentas, ao qual compete fiscalizar as contas e a gestão de recursos e do orçamento do Estado. Avalia os relatórios apresentados pelos órgãos de controle externo das comunidades autônomas e apura as responsabilidades pelos atos fiscalizados e propor ações referentes a questões de responsabilidade fiscal. O Fiscal Jefe desse órgão também integra o pleno do Tribunal de Cuentas. Fiscalía Jurídico Militar É composta pela Fiscalía Togada, pela Fiscalía del Tribunal Militar Central e pelas Fiscalías de los Tribunales Militares Territoriales. Sua missão é promover a justiça no âmbito da jurisdição militar, em defesa da legalidade e de outros direitos tutelados por lei, e velar pela independência dos órgãos jurisdicionais militares2. Fiscalías Territoriales Atuam no âmbito das Comunidades Autônomas (Fiscalías de las Comunidades Autónomas) e das províncias (Fiscalías Provinciales). As Fiscalías de Área são aquelas criadas em virtude, por exemplo, do volume de atribuições ou do número de órgãos judiciais de uma província. __________ 1Ministerio Fiscal - clique aqui. 2Ministerio de Justicia. Jornadas de Estudio sobre el título preliminar de la Constitución. 1988. p.2872. _____
terça-feira, 24 de janeiro de 2012

Organización del Ministerio Fiscal - Parte III

  Organización del Ministerio Fiscal - Parte III - Español Jurídico Dando continuidade ao tema, apresentamos a seguir algumas das Fiscalías que compõem Ministerio Fiscal espanhol1. Fiscalía del Tribunal Constitucional Por meio deste órgão o Ministerio Fiscal exerce suas funções nos procedimentos relativos a questões de inconstitucionalidade e aos recursos de amparo, temas que, por sua magnitude, serão abordados posteriormente nesta coluna. Fiscalía de la Audiencia Nacional Atua nos feitos junto à Audiencia Nacional, tribunal que exerce jurisdição em todo o território espanhol em matéria penal (determinados delitos, dentre eles, delitos contra a Coroa ou membros de Governos e delitos de crime organizado), bem como matérias específicas de Direito Administrativo, Trabalhista e Previdenciário. Fiscalías Especiales 1) Fiscalía Antidroga Os membros deste órgão intervêm nos processos de competência da Audiencia Nacional e seus Juzgados de Instrucción que tenham por objeto delitos relativos ao tráfico de drogas, entorpecentes e substâncias psicotrópicas e ainda os crimes de lavagem de dinheiro relacionados ao tráfico. Além disso, cabe a essa Fiscalía coordenar as atividades das diversas Fiscalías em tais matérias e exercer função investigativa e de colaboração com a autoridade judicial. 2) Fiscalía Contra la Corrupción y el Crimen Organizado Esta Fiscalía atua e conhece processos de maior relevância relativos aos crimes contra aordem econômica ou outros cometidos por funcionários públicos no exercício de seu cargo, relacionados com a corrupção. Também investiga delitos econômicos cometidos por grupos organizados, ressalvados os que competem à Fiscalía Antidroga ou à Fiscalía de la Audiencia Nacional. Na próxima semana concluiremos o tema, apresentando as funções da Fiscalía del Tribunal de Cuentas, Fiscalía Jurídico Militar e das Fiscalías Territoriales, que compõem o Ministerio Fiscal. __________ 1Ministerio Fiscal. Disponível em: (Clique aquí) _____
Organización del Ministerio Fiscal - Parte II - Español Jurídico Prosseguindo com o tema iniciado há duas semanas, apresentamos mais alguns dos órgãos que integram a estrutura do Ministerio Fiscal espanhol1: Junta de Fiscales de Sala A junta é composta pelo Fiscal General del Estado, que a preside, pelo Teniente Fiscal del Tribunal Supremo, pelo Inspector Jefe e por nove Fiscales de qualquer categoría. Dentre as principais competências desse órgão, destacam-se as de assessorar o Fiscal General del Estado em suas atividades, definir os critérios que objetivam garantir a unidade de atuação do Ministerio Fiscal, decidir questões disciplinares e elaborar os relatórios para promoção dos titulares aos cargos de carreira. Junta de Fiscales de Sala2 Também presidido pelo Fiscal General del Estado, este órgão é integrado, ainda, pelo Teniente Fiscal del Tribunal Supremo e pelos Fiscales de Sala. Sua função consiste em assessorar o Fiscal General del Estado em suas atividades e elaborar projetos e relatórios dirigidos ao governo. Junta de Fiscales Superiores de las Comunidades Autónomas Órgão recentemente criado pela Lei 24/2007 com a missão de garantir a unidade e coordenação da atuação das Fiscalías em todo o território espanhol. Cada Comunidade autônoma possui um Fiscal Superior, que exerce, nesse território, a representação do Ministerio Fiscal. Integram esse órgão: o Fiscal General del Estado, que o preside, os Fiscales Superiores, o Teniente Fiscal del Tribunal Supremo e o Fiscal Jefe de la Secretaría Técnica. Fiscalía del Tribunal Supremo Sob a chefia do Fiscal General del Estado, esse órgão é composto pelo Teniente Fiscal del Tribunal Supremo, pelos Fiscales de Sala e pelos Fiscales del Tribunal Supremo. Dentre suas competências destaca-se a de atuar em recursos extraordinários interpostos em face de decisões de instâncias inferiores. Nas semanas seguintes abordaremos as funções das demais Fiscalías que compõem o Ministerio Fiscal. ___________ 1 Ministerio Fiscal. Disponível em: (Clique aquí) 2 O termo "sala" se refere, nesse contexto, a câmara. _____ *Nuria Bertachini é advogada, tradutora juramentada de espanhol e sócia da Legistrad traduções técnicas de Espanhol. Legis Trad - Traduções Técnicas de Espanhol ______________
Na última coluna apresentamos a missão do Ministerio Fiscal espanhol, órgão essencial à administração da justiça, bem como as categorias profissionais de seus membros e a forma de investidura. Antes de prosseguirmos com a apresentação de sua organização, é interessante esclarecer que o nome atribuído a essa instituição se deve ao vínculo que possuía com o Fisco, em sua origem histórica. Hoje, porém, conforme salienta e critica AROCA (2011), sua função não guarda relação com a Fazenda Pública1. Os órgãos que compõem o Ministerio Fiscal estão listados nos artigos 12 e SS. do Estatuto Orgánico del Ministerio Fiscal - EOMF. Sua estrutura pode ser compreendida por meio do seguinte organograma2: Fiscalía General del Estado: É o órgão que encabeça o Ministerio Fiscal. É chefiado pelo Fiscal General del Estado, cargo que corresponderia, no Brasil, ao de Procurador-Geral da República. Conforme determina o art. 124.4 da Constituição Espanhola, o Fiscal General del Estado é nomeado pelo Rei por proposta do Governo, que deve escolher juristas espanhóis de reconhecido prestígio e com mais de quinze anos de exercício profissional. É necessária a oitiva do Consejo General del Poder Judicial. O mandato do cargo de Fiscal General del Estado tem duração de quatro anos. A Fiscalía General del Estado é composta por uma Secretaría Técnica, pela Inspección Fiscal e ainda por Fiscales das áreas de: violência contra a mulher, delitos relativos à organização do território, e proteção do patrimônio histórico e do meio ambiente. Desse órgão são emanadas as ordens e instruções referentes ao serviço, organização interna da instituição e exercícios das funções fiscais, por meio de:  Circulares, que determinam os critérios gerais sobre procedimentos e interpretação de normas;  Instrucciones, que tratam de procedimentos e interpretação de normas de menor relevância em relação às circulares, e  Consultas, que decidem as questões e sanam as dúvidas apresentadas pelas Fiscalías3. As funções dos demais órgãos que compõem o Ministerio Fiscal serão abordadas nas semanas seguintes. _____________1 AROCA, Juan Montero et al. Derecho Jurisdiccional I. Parte General. Tirant lo Blanch. Valencia, 2011. P. 203-204. 2 CATENA, Víctor Moreno et al. Esquemas de Organización Judicial. Tribunales nacionales y supranacionales. Tirant lo Blanch. Valencia, 2011. P. 203-204. 3 Ministerio Fiscal. Disponível em: (Clique aqui)
terça-feira, 20 de dezembro de 2011

Ministerio Fiscal

Esta semana apresentaremos algumas das características do Ministerio Fiscal, instituição espanhola que, guardadas as diferenças, corresponde ao nosso Ministério Público. O órgão possui relevância constitucional e integra o Poder Judiciário; porém, é dotado de autonomia funcional.Nos termos do art. 124 da Constituição Espanhola, o Ministerio Fiscal tem como missão a defesa da legalidade, dos direitos dos cidadãos e do interesse público, bem como velar pela independência dos Tribunais e buscar junto a estes a satisfação dos interesses sociais.A instituição é regulada pelo Estatuto Orgánico del Ministerio Fiscal, aprovado pela lei 50/81 e alterado pela lei 24/2007.InvestiduraO acesso aos cargos ocorre por meio do mesmo concurso público realizado para selecionar os candidatos à carreira de juiz. Após a aprovação, o candidato escolhe a carreira a seguir. A investidura ocorre somente após o curso de formação no Centro de Estudos Jurídicos.CategoriasAs categorias profissionais do Ministério Fiscal se estruturam de modo paralelo às do Poder Judiciário: Abogado fiscal - Equipara-se ao Juez (Juiz) Fiscal - Equipara-se ao magistrado Fiscal de Sala del Tribunal Superior - Equipara-se ao magistrado del Tribunal Supremo Para compreender a diferença entre juez e magistrado leia o texto desta coluna publicado na semana passada (clique aqui).Atenção: Em outros países de língua espanhola, abogado fiscal é a forma como é usualmente chamado o advogado especialista em Derecho Fiscal ou Derecho Tributario (Direito Tributário).A organização do Ministério Fiscal será explicada em breve nesta coluna.
Pessoal a serviço da Administração da Justiça na Espanha - Jueces y Magistrados - Español Jurídico Em português, o termo magistrado pode se referir a um juiz, desembargador ou ministro. Na Espanha, porém, não seria correto chamar um juiz de primeira instância de magistrado, embora informalmente juez e magistrado sejam empregados de forma indistinta. Segundo SÁNCHEZ (2007), há três formas de denominar os integrantes de órgãos jurisdicionais1: 1) Juez (Plural: jueces) - É o termo empregado para designar o elemento pessoal de um órgão jurisdicional unipessoal. (Tradução: juiz) "Al juez de Primera Instancia en lo Civil se atribuyó conocer en primera instancia de las causas mercantiles, con arreglo al Código de Comercio."2 2) Magistrado - Designa os integrantes dos tribunais, no sentido de órgãos jurisdicionais colegiados. (Tradução: Desembargador ou Ministro) "(...) la diferencia estaría en que el magistrado disidente considera (en el tercero de los fundamentos de Derecho) que la agravación prevista aquí exige algo más que el puro hecho de que el tráfico tenga lugar en un centro penitenciario."3 3) Magistrado del Tribunal Supremo - Designa especificamente os que integram este tribunal. (Tradução: Ministro) "También aduce el recurrente la vulneración del derecho a la imparcialidad judicial (art. 24 CE), insistiendo en que los Magistrados del Tribunal Supremo que dictaron la inadmisión de su recurso, pusieron de manifiesto su pérdida de imparcialidad con dicha resolución."4 _________ 1 SÁNCHEZ, Guilhermo Ormazábal. Introducción al Derecho procesal. Madri: Marcial Pons, 2001. P.87-882 Corpus de Referencia del Español Actual da Real Academia Española, disponível em: (Clique aqui)3 Corpus de Referencia del Español Actual. Idem 4 Boletín Oficial del Estado n° 111, de 10-05-2011, p. 61. Disponível em : (Clique aqui) ____ *Nuria Bertachini é advogada, tradutora juramentada de espanhol e sócia da Legistrad traduções técnicas de Espanhol. Legis Trad - Traduções Técnicas de Espanhol   _____________
terça-feira, 6 de dezembro de 2011

Administrador Mancomunado? - Español Jurídico

Expressões como "administrador mancomunado" ou "responsabilidade mancomunada" nos parecem um tanto estranhas quando verificadas em textos de atos constitutivos originalmente redigidos em espanhol. O significado de "mancomunar", em português, está ligado à intenção de causar dano ou prejuízo a alguém. Segundo DE PLÁCIDO E SILVA (2000), a mancomunação "(...) é adotada na prática jurídica para exprimir o conluio ou a combinação concertada entre duas ou mais pessoas para a prática de um ato simulado ou de um ato jurídico que possa prejudicar a outrem." Em espanhol, no entanto, mancomunar se refere à união de esforços para alcançar determinado fim. Isto é, não pressupõe intenção maliciosa. "El presidente de la Nación afirmó que la Argentina, como miembro responsable de la comunidad internacional, "está firmemente en contra de la proliferación de las armas de destrucción masiva y a favor de un esfuerzo mancomunado de los países productores en este campo"1 (Tradução: esforço conjunto) No Direito das Obrigações, o significado de mancomunar diz respeito à pluralidade de sujeitos da relação. Assim, obligación mancomunada é aquela divisível, cujo cumprimento pode ser exigido de dois ou mais devedores ou por dois ou mais credores, conforme a parte que lhes corresponda. Não se confunde com obligación solidaria. "Tampoco la responsabilidad de la corporación es compartida con sus accionistas, es decir, no existe responsabilidad solidaria ni mancomunada entre accionistas y la corporación."2 (Tradução: corresponsabilidade) "Por consiguiente vigente estaba el cargo de administrador mancomunado cuando se notificó la revocación del apoderamiento otorgado, y cierta es la fecha en la que ello aconteció."3 (Tradução: coadministrador ou administrador adjunto) _____________ 1 Corpus de Referencia del Español Actual da Real Academia Española, disponível em : (Clique aqui) 2 Corpus de Referencia del Español Actual. Idem. 3 Boletín Oficial del Estado n° 78, de 01-04-2011, III, p. 34.141. Disponível em : (Clique aquí)
O uso de uma linguagem jurídica que possa ser compreendida por todos os cidadãos é essencial ao Estado Democrático de Direito. Esforços com esse objetivo têm sido feitos em diversos países há algumas décadas, a exemplo da Plain English Campaign, conforme destaca Luciana Carvalho no artigo "Simplificando o Juridiquês" (clique aqui). Na trilha dessas iniciativas, o Ministério da Justiça espanhol incluiu no Plano Estratégico para a Modernização do Sistema de Justiça a criação, em 2009, de uma Comissão para a Modernização da Linguagem Jurídica. A comissão teve como tarefa apresentar ao Conselho de Ministros um relatório com recomendações sobre a linguagem empregada pelos profissionais do Direito, a fim de que os cidadãos possam compreender esta área com mais clareza. O relatório foi elaborado com base nos estudos realizados por equipes de pesquisa dirigidas por filólogos de renome, sob a supervisão da Real Academia Española. Foi realizado, inclusive, um estudo comparado de políticas públicas (que aborda também iniciativas privadas e mistas) que dizem respeito à relação entre linguagem e acesso à justiça em diferentes países. A comissão afirma que a clareza da linguagem jurídica requer o compromisso não só por parte dos profissionais, mas das instituições envolvidas, e as recomendações do relatório são dirigidas também aos meios de comunicação. Entre as principais práticas que os profissionais do Direito devem evitar estão as seguintes: 1) Concatenação excessiva de frases subordinadas O relatório destaca o quanto este hábito torna difícil a compreensão, além de gerar ambiguidades. Exemplo apresentado no relatório (redação incorreta): "Se sostiene por la parte actora que el sindicato USCA ha sido objeto de discriminación, pero para que pueda apreciarse la existencia de esta situación, lo primero que se precisa es que se fije un término comparativo, estableciendo respecto a qué o a quien se discrimina, lo que omite la actora ya que se limita a referirse a que el comportamiento de la demandada constituye una exclusión y un rechazo de esta entidad sindical, con el 'propósito de entorpecer y desprestigiar la actividad sindical de USCA', y ello resulta sumamente difícil teniendo en cuenta que más del 95% de los controladores aéreos de AENA están afiliados a este sindicato."1 A sugestão da comissão para esses casos o é dividir a oração. 2) Uso da voz passiva Segundo o relatório, apesar de gramaticalmente correto, o uso da voz passiva deve ser evitado por ser pouco usual na língua espanhola contemporânea. Exemplos: Evitar: "Se aprobó por el Congreso." Redação recomendada: "El Congreso aprobó ..." 3) Uso de formas arcaicas do subjuntivo O espanhol jurídico se caracteriza pelo uso excessivo do futuro do subjuntivo. É uma forma verbal em desuso e não é recomendável, embora correta sob o aspecto gramatical. Exemplos: Evitar: "Si tuviere razones futuras para proseguir la causa." Redação recomendada: "Si en el futuro tuviera razones para proseguir la causa." 4) Uso de arcaísmos O recomendável, nesses casos, é substituir as palavras que não sejam técnicas por palavras da linguagem comum. Exemplo: "De todo lo anterior, (.) hemos de concluir (.) que ha de darse como acreditado el relato de los hechos (..), relato respecto del cual, tanto acusado como perjudicada han dado una mendaz versión . Mendaz: falsa" O relatório também condena o uso excessivo do gerúndio e a incongruência no uso de tempos verbais (uso de formas verbais no presente e no pretérito para narrar fatos ocorridos no passado). As expressões em latim devem ser substituídas por seu significado em espanhol ou devem ser seguidas de sua tradução entre parêntesis. O relatório e os estudos que o amparam estão disponíveis em: (Clique aqui) ______________ 1 Todos os exemplos foram extraídos de "Informe de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico".
terça-feira, 22 de novembro de 2011

Ônus - Español Jurídico

Quem folhear dicionários de espanhol em busca do substantivo ônus ou do verbo onerar notará a ausência de equivalentes cognatos. Ônus corresponde usualmente1, em espanhol, a carga, obligación ou gravamen. Ônus reais Tradução (versão): gravamen ou derecho real limitativo que pesa sobre un bien "Aún no sabía entonces nada sobre el gravamen que pesaba sobre la propiedad, y lo poco que iba a ser posible obtener con la venta de una casa hipotecada."2 "A tales efectos, los organismos nacionales, provinciales, municipales y del Gobierno Autónomo de la Ciudad de Buenos Aires ante los cuales se registre la transferencia o radicación de los bienes gravados, no autorizarán ningún trámite sobre los citados bienes si éstos carecieren de la constancia del pago." Ônus da prova Tradução (versão): carga de la prueba3 "Según Pérez Ruiz, esta idea, en la que se basa la condena, supone una "inversión" de la carga de la prueba, porque no existe obligación de justificar en un proceso penal que no se ha cometido el delito." Onerar Tradução (versão): imponer cargas ou imponer gravámenes "Hemos llegado al curioso contrasentido en que el Estado, lejos de represar el desbarajuste de los precios, casi ofrece disculpas a los usureros cuando se ve impedido de conceder nuevas alzas e imponer cargas todavía más severas." "Consisten en imponer gravámenes a productos dañinos para el medio ambiente, incluyendo materias primas, insumos, bienes de consumo final y desechos." Atenção para não confundir os verbos gravar e grabar, que possuem etimologia e significados distintos. Gravar - termo que nos interessa neste campo semântico - significa impor um gravame. Grabar pode significar memorizar, registrar sons ou imagens para reprodução ou ainda produzir gravuras. Oneroso O adjetivo oneroso, por sua vez, existe no léxico espanhol com significados semelhantes aos que lhe são atribuídos em português. "Un servicio que sea obligatorio -y en consecuencia menos oneroso para el Estado- pero que admita muchas más opciones de participación en la vida colectiva (.)." "Hasta el momento la acumulación de reservas internacionales mayores a las esperadas originó la presiones hacia la revaluación, lo que hizo que los costos de producciones de manufactura colombiana fuese más oneroso, mientras que las importaciones de otros países, como Venezuela se hicieran a su vez más atractivos.""La norma determina que esa concesión podrá ser a título oneroso, imponiendo al concesionario una contribución determinada en dinero o una participación sobre sus beneficios (.)." ______________ 1 A ocorrência pouco frequente de expressões em espanhol que incluem a palavra onus, como por exemplo " 'onus' de la prueba" sugere que seu uso deve ser evitado. 2 Todos os exemplos citados foram encontrados no Corpus de Referencia del Español Actual. da Real Academia Española, disponível em: (Clique aqui) 3 Ver nota n° 1
Para concluir o tema iniciado há duas semanas, apresentamos os atos de comunicação destinados às partes e intervenientes no processo, conforme previstos na legislação processual espanhola. Embora seja comum o uso do termo notificación para se referir de forma genérica a esta classe de atos de comunicação, se nos ativermos à terminologia técnica, veremos que este termo se refere, na verdade, a um ato específico. O art. 149 da Ley de Enjuiciamiento Civil lista, entre outros, os seguintes atos de comunicação: 1) Notificaciones: têm como objetivo dar ciência de uma decisão, diligência ou procedimento. Deste modo, o termo notificación pode ser traduzido como "intimação". 2) Emplazamientos: se prestam a conceder a uma das partes ou a ambas determinado prazo para a prática de um ato processual. Alguns autores1 entendem que a finalidade do emplazamiento se restringe à concessão de prazo para personación das partes (ato de comparecer formalmente perante o juízo). Neste caso, emplazamiento pode corresponder a "citação". 3) Citaciones: têm por fim comunicar ao destinatário o local, data e hora de comparecimento para realizar determinado ato processual. Podem corresponder, conforme o contexto, às "citações" ou "intimações" previstas em nosso Direito Processual. Sua finalidade pode não ser restrita à da citação, tal como prevista no direito brasileiro. Como exemplo dos termos empregados em espanhol para designar o ato de citação, vale transcrever o que dispõe o artigo 496.1 da Ley de Enjuiciamiento Civil sobre a revelia (rebeldía): "Artículo 496. Declaración de rebeldía y efectos. 1. El Secretario judicial declarará en rebeldía al demandado que no comparezca en forma en la fecha o en el plazo señalado en la citación o emplazamiento, excepto en los supuestos previstos en esta Ley en que la declaración de rebeldía corresponda al Tribunal. (.)" Contudo, há ocorrências de citaciones dirigidas a testigos (testemunhas) e peritos. Assim, pode-se atribuir a citación sentidos diversos daquele atribuído pelo Código de Processo Civil brasileiro ao termo "citação": " (...) citación de testigos, peritos o detenidos, así como la comunicación de los certificados de antecedentes penales."2 "El demandado tiene tres días desde la notificación de la demanda para citación judicial de testigos que quiere llevar al juicio y antes debe haber buscado un abogado"3 4) Requerimientos: são os atos pelos quais o juiz ordena às partes ou intervenientes uma conduta positiva ou negativa. Pode ser interpretado como "intimação". "(...) Requerimiento para hacer, no hacer, entregar cosas o convertir en líquida una cantidad ilíquida."4 "(...) este principio de prueba nace el derecho a que se practique al deudor el requerimiento de pago, actividad típica ejecutiva, que de no atenderse conllevará continuar con la ejecución forzosa general."5 _____________1 Fundación Tomás Moro. Diccionario Jurídico Espasa. Madri, 2007. 2 PALOMO DEL ARCO, Andres. Reconocimiento y Ejecución de Sentencias Judiciales Dictadas en Otro Estado Europeo. Disponível em: (Clique aqui)3 GARNICA MARTÍN, J.F., "El juicio verbal en la nueva Ley de Enjuiciamiento Civil: principales problemas que plantea", Tribunales de Justicia, março 2001, p. 31 in SÁNCHEZ. Ricardo Juan. El Juicio Verbal Español: Principales Problemas para su Desarrollo Concentrado. p. 7 Disponível em: (Clique aqui)4 LEÓN, Maria Ángeles. Servicios Comunes Procesales de Ejecución. p. 6279. Disponível em: (Clique aqui)5 LEÓN, Maria Ángeles. Idem. p. 6282
Prosseguindo com o tema iniciado na semana passada, a seguir explicaremos os atos de comunicação destinados aos órgãos públicos não jurisdicionais, conforme estão previstos na legislação processual espanhola. 1) As Peticiones de cooperación internacional têm como objetivo solicitar a colaboração de autoridades não judiciais estrangeiras para a realização de procedimentos judiciais.1 Considerando-se sua finalidade, a petición de cooperación internacional se assemelha ao auxílio direto administrativo, assim definido no glossário elaborado pelo Conselho Nacional de Justiça: "Auxílio direto administrativo: procedimento administrativo de intercâmbio Direto entre os órgãos da Administração Pública ou entre juízes estrangeiros e agentes administrativos nacionais, sempre que forem exigidos de agentes públicos nacionais atos de cooperação administrativos."2 Quanto ao trâmite, porém, cabe esclarecer que, segundo o art. 276 da Ley Orgánica del Poder Judicial -LOPJ, as peticiones de cooperación internacional devem ser dirigidas ao Presidente do Tribunal Supremo, do Tribunal Superior de Justicia ou da Audiencia Nacional ao Ministério da Justiça, que por sua vez os encaminha às autoridades competentes do estado requerido, por via consular ou diplomática ou diretamente, conforme estabelecido nos tratados internacionais aplicáveis. Sobre a cooperação mediante auxílio direto, Paulo Henrique Gonçalves Portella esclarece que: "Apesar de a Resolução nº 9 do STJ (Art. 7o) abrir a possibilidade de que a cooperação seja prestada por auxílio direto, a jurisprudência , com fulcro na supremacia da Carta Magna, afasta essa hipótese, enfatizando a necessidade da rogatória para a execução de diligências solicitadas por autoridade estrangeira."3 2) Mandamientos Na semana passada, abordamos o mandamiento ou carta-orden no âmbito da cooperação entre órgãos jurisdicionais, previsto no art. 184 da Ley de Enjuiciamiento Criminal espanhola (clique aqui). Nesse contexto, por ser dirigido a um juiz ou órgão jurisdicional subordinado, o termo pode ser traduzido como "carta de ordem", conforme art. 201 do nosso Código de Processo Civil. Contudo, o termo mandamiento também se refere ao ato de comunicação que ordena a entrega de documentos de fé pública e a prática de atos que competem aos órgãos de registro ou funcionários a serviço da Administração de Justiça4. Ley de Enjuiciamiento Civil "Artículo 149. Clases de actos de comunicación. Los actos procesales de comunicación serán: (...) 6. Mandamientos, para ordenar el libramiento de certificaciones o testimonios y la práctica de cualquier actuación cuya ejecución corresponda a los Registradores de la Propiedad, Mercantiles, de Buques, de ventas a plazos de bienes muebles, notarios, o funcionarios al servicio de la Administración de Justicia." Ley de Enjuiciamiento Criminal "Artículo 186 - Para ordenar el libramiento de certificación o testimonio y la práctica de cualquiera diligencia judicial, cuya ejecución corresponda a Registradores de la propiedad, Notarios, auxiliares o subalternos de Juzgados o Tribunales y funcionarios de Policía judicial que estén a las órdenes de los mismos, se empleará la forma de mandamiento." Neste contexto, mandamiento pode ser traduzido como "mandamento" ou "ordem judicial", ou até mesmo como "mandado". 2) Oficios São os atos por meio dos quais são realizadas as comunicações dirigidas às autoridades não judiciais e funcionários diversos daqueles especificados como destinatários dos mandamientos. Este texto contou com a contribuição de Paola Gersztein, Professora das disciplinas Direito Internacional Público e Direito Internacional Privado da Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais. _____________ 1 SÁNCHEZ, Guillhermo Ormazábal. Introducción al Derecho Procesal. 3ed. Marcial Pons Madri, 2007. p. 187. 2 Disponível em: (Clique aqui) 3 PORTELA, Paulo Henrique Gonçalves. Direito Internacional Público e Privado. 3a ed. Bahia: Jus Podium, 2011, p. 609 4 SÁNCHEZ, Guillhermo Ormazábal. Idem
No curso de uma ação é necessário que o órgão jurisdicional se comunique com as partes e, ainda, com testemunhas, peritos, instituições e outros órgãos jurisdicionais. Nas próximas semanas abordaremos as várias formas sob as quais podem se revestir as comunicações dos atos processuais previstas na legislação espanhola. Conforme explica Guillermo Ormazábal Sánchez1, as comunicações relacionadas à cooperação entre órgãos jurisdicionais nacionais e internacionais são usualmente chamadas de exhortos, que podem ter por objeto as "Peticiones de auxilio judicial" e os pedidos de "Cooperación jurisdiccional". 1) Peticiones de auxilio judicial ou simplesmente Auxilio Judicial (interno) O exhorto é o instrumento por meio do qual um órgão jurisdicional espanhol solicita a outro a prática de determinado ato em outra localidade do território espanhol. Equivale à carta precatória prevista no Código de Processo Civil brasileiro. No âmbito processual penal, o art. 184 da Ley de Enjuiciamiento Criminal espanhola prevê três formas pelas quais um Juiz ou Tribunal pode solicitar a outro a execução de determinada diligência judicial: "Artículo 184 - Cuando una diligencia judicial hubiere de ser ejecutada por un Juez o Tribunal distinto del que la haya ordenado, éste encomendará su cumplimiento por medio de suplicatorio, exhorto o mandamiento. Empleará la forma de suplicatorio cuando se dirija a un Juez o Tribunal superior en grado; la de exhorto, cuando se dirija a uno de igual grado, y la de mandamiento o carta-orden cuando se dirija a un subordinado suyo." 2) Cooperación jurisdiccional ou Auxilio Judicial Internacional Neste caso é também o exhorto a via empregada para requerer a colaboração de órgão jurisdicional estrangeiro para que seja praticados atos ou diligências em outro país, correspondendo, neste contexto, à nossa carta rogatória. Assim, juez exhortante pode ser traduzido, conforme a circunstância, como juiz rogante ou juiz deprecante. O mesmo ocorre com juez exhortado, que poderá corresponder a juiz rogado ou juiz deprecado. Outro instrumento equivalente à carta rogatória prevista em nosso ordenamento é comisión rogatoria. "Por comisión rogatoria se entiende el instrumento por el cual la autoridad judicial de un Estado (Estado requirente) solicita de la autoridad competente de otro Estado (Estado requerido) la ejecución, dentro del territorio de su jurisdicción, de un acto de de instrucción o de otros actos judiciales, especialmente la práctica de una diligencia probatoria."2 "Las Comisiones Rogatorias son el auxilio judicial internacional, es decir, es la comunicación entre Tribunales de Justicia de diferentes países, con el fin de que se practiquen las diligencias o actos de comunicación interesados en los procedimientos judiciales. (.) nuestra intención es resolver las dudas que se les presentan a los Jueces y Magistrados, Secretarios y Funcionarios Judiciales a la hora de confeccionar una Comisión Rogatoria (.)."3 No caso da Espanha, alguns autores4 entendem que a comunicação para solicitar a cooperação de órgão jurisdicional internacional se faz por meio de exhorto, se formulado em processo penal5, e através de comisión rogatoria, quando se trata de processo civil. Por outro lado, o próprio Tribunal Superior de Justicia de Andalucía, Ceuta y Melilla disponibiliza informações sobre a tramitação de Comisiones Rogatorias Penales6. A despeito das variações terminológicas que ocorrem nos países da América Latina, convém lembrar que é usual a utilização de exhorto ou carta rogatoria para designar este tipo de comunicação, termos adotados pela Organização dos Estados Americanos (OEA) na Convención Interamericana sobre Exhortos o Cartas Rogatorias.____________ 1 SÁNCHEZ, Guillhermo Ormazábal. Introducción al Derecho Procesal. 3ed. Marcial Pons Madri, 2007. p. 187. 2 BENÍTEZ DE LUGO, Mariano Aguilar. Comisiones Rogatorias y Obtención de Pruebas en el Extranjero. p.1. Disponível em: (Clique aqui) 3 Tribunal Superior de Justicia de Andalucia, Ceuta y Melilla. Disponível em: (Clique aquí) 4 BENÍTEZ DE LUGO, Mariano Aguilar. Idem. p.13. 5 A Ley de Enjuiciamiento Criminal prevê, em seu art. 193, que "Los exhortos a Tribunales extranjeros se dirigirán por la vía diplomática, en la forma establecida en los tratados, y a falta de éstos, en la que determinen las disposiciones generales del Gobierno. En cualquier otro caso se estará al principio de reciprocidad." 6 Tribunal Superior de Justicia de Andalucia, Ceuta y Melilla. Idem.