A vírgula Oxford ou vírgula em série é uma pontuação opcional da língua inglesa. E é utilizada quando listamos vários itens em uma frase entre o penúltimo item e “and”.
Exemplo: “I like ice cream, cakes, and cookies.”
[Eu gosto de sorvete, bolo e biscoito.]
Como seu uso é opcional, a convenção é que seja usada de forma consistente no seu texto.
Apesar de não ser usada por muitas publicações e nativos da língua inglesa, a vírgula Oxford evita a ambiguidade, como podemos ver no exemplo abaixo retirado do site Oxford Dictionaries.
“I invited the acrobats, President Obama and the Queen of England to a party.”
[Convidei os acrobatas, Presidente Obama e a Rainha da Inglaterra para uma festa.]
Sem a vírgula, podemos entender que o presidente Obama e a rainha da Inglaterra são acrobatas. A vírgula deixa claro que, além do presidente e da rainha, acrobatas foram convidados.
A polêmica dessa regra de pontuação ganhou os tribunais norte-americanos recentemente, quando uma empresa perdeu uma ação judicial e foi obrigada a pagar 5 milhões de dólares a motoristas de caminhão por horas extras.
O caso aconteceu no estado de Maine, onde a legislação não deixava claro quais seriam as exceções para o pagamento de hora extra.
“The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:
(…)”
[O envasamento, processamento, conservação, congelamento, secagem, comercialização, armazenamento, empacotamento para envio ou distribuição de:]
A redação original da lei não deixa claro se as exceções são “empacotamento para envio” e “empacotamento para distribuição”, ou se “empacotamento para envio” é uma exceção e “distribuição” é outra. Os motoristas se valeram dessa falta de clareza para solicitar 4 anos de horas extras não pagas e o caso, que tramitava desde 2014, foi finalmente resolvido em fevereiro do ano passado. Desde então, a lei foi aditada para evitar futuros conflitos e agora lê:
“The canning; processing; preserving; freezing; drying; marketing; storing; packing for shipment; or distributing of:
(…)”
Embora pareça um exagero, exemplos como esse demonstram como é importante prezar pela clareza em nossa comunicação, especialmente com relação a textos jurídicos, onde erros gramaticais podem gerar grandes prejuízos.
__________
*Laís Lewicki é colaboradora da Aliança Traduções.