Migalhas de Peso

O papel da tradução para a economia do mundo

Uma tradução de qualidade vai muito além da tradução literal de palavras de um idioma para outro.

19/1/2023

A Era da Informação nos possibilitou criar conexões com todos os lugares do planeta. Com isso, a tradução ganhou uma importância ainda maior, uma vez que é possível acessar notícias, conhecer tendências, formas de arte e uma série de informações de países com os quais tínhamos pouco contato antes.

Hoje, por exemplo, conseguimos fazer uma pesquisa detalhada sobre a cultura e costumes de um determinado país antes de iniciarmos qualquer tipo de negociação. Com o advento da internet, é possível conhecer a legislação de comércio exterior, burocracias, cultura, história, entre outras informações que podem fazer toda a diferença na relação comercial.

O IDIOMA

Um fator que demanda maior aprofundamento e estudo é o idioma. 

A falta de conhecimento da língua pode dificultar a sua viagem. Para muitas pessoas, viajar para um país onde se fala inglês ou espanhol não é tão complicado, uma vez que o português se assemelha em diversos aspectos ao espanhol e consumimos muito conteúdo na língua inglesa. Mas em uma visita à China ou ao Japão, a comunicação pode ser uma barreira significativa.

No mundo dos negócios, esta conexão mundial é possibilitada com o serviço das empresas de tradução ou LSPs (Language Service Providers), que removem essas barreiras e obstáculos.

Para que as negociações aconteçam sem percalços e com a confiança de todos os envolvidos, é imprescindível que a comunicação seja clara, eficiente e livre de erros.

CONFIANÇA

A confiança precisa estar presente em todas as partes e etapas do relacionamento. Por isso, é fundamental que você sinta segurança na qualidade do serviço de tradução prestado pela empresa de tradução contratada.

Uma tradução fiel facilitará a comunicação entre as partes e tornará o processo mais confiável e seguro.

IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO

Uma tradução de qualidade vai muito além da tradução literal de palavras de um idioma para outro.

É necessário ter fluência nos idiomas envolvidos e ser especializado no tema do documento para adaptar ideias e frases com total fidelidade à mensagem original, seguindo as normas gramaticais e usando as expressões idiomáticas corretas. Assim, o público final receberá as informações com clareza, evitando falhas de comunicação que podem levar a prejuízos financeiros.

Vale reforçar mais uma vez a importância de utilizar os serviços de uma empresa de tradução especializada. Um texto jurídico, por exemplo, deve ser traduzido por tradutores especializados na área que terão uma melhor compreensão de conceitos do direito do país de origem e do país de destino.

TRADUÇÃO JURAMENTADA OU OFICIAL

A tradução juramentada é realizada, exclusivamente, por Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (também conhecidos como TPICs ou tradutores juramentados). Esses tradutores possuem “fé pública” e seu trabalho, incluindo o valor cobrado pelas traduções, é regulamentado por lei e pela Junta Comercial de seus estados.

Cristina Gonzales
Fundadora da Aliança Traduções. Tradutora pública, formada em Tradução pela UNESP, certificada pela American Translators Association -ATA e certificada pela JUCESP.

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Artigos Mais Lidos

A insegurança jurídica provocada pelo julgamento do Tema 1.079 - STJ

22/11/2024

O fim da jornada 6x1 é uma questão de saúde

21/11/2024

ITBI - Divórcio - Não incidência em partilha não onerosa - TJ/SP e PLP 06/23

22/11/2024

Penhora de valores: O que está em jogo no julgamento do STJ sobre o Tema 1.285?

22/11/2024

A revisão da coisa julgada em questões da previdência complementar decididas em recursos repetitivos: Interpretação teleológica do art. 505, I, do CPC com o sistema de precedentes

21/11/2024