O investimento em um serviço de tradução de qualidade é um dos pilares no cotidiano de qualquer empresa que tem negócios em águas internacionais.
Com o mundo globalizado de hoje, não é pretensioso afirmar que seus negócios e seus produtos podem chegar em qualquer lugar do planeta. A frase soa como um slogan “overpromissing”, mas parando para pensar, é uma situação totalmente possível.
A internet abriu tantas fronteiras que você pode fazer pesquisas detalhadas e encontrar mercados que têm a necessidade que a sua empresa consegue suprir e vice-versa.
Depois de realizar suas análises de mercado, cultura, costumes, legislações e elaborar um planejamento, é necessário dedicação e cuidado em uma etapa primordial: a comunicação.
Para criar e manter negócios em outros países, o idioma não pode ser uma barreira. Deve ser uma sólida ponte.
Por isso, para que suas conexões tenham confiança, segurança e clareza, todo o conteúdo e mensagens que serão trocados devem passar por uma tradução de qualidade.
Separei algumas dicas para sua empresa não errar na hora de escolher o melhor serviço de tradução. Confira abaixo!
1 - Procure sempre uma empresa de tradução ou LSP (Language Service Provider)
Costumo ressaltar a importância de contratar uma empresa profissional de tradução.
Com infraestrutura, tecnologia, amplo leque de serviços e profissionais qualificados, só uma empresa pode garantir a qualidade que você precisa para traduzir seus documentos.
2 - Interpretação ou tradução simultânea
Encontros internacionais precisam de comunicação dinâmica e eficiente. Um dos serviços oferecidos pelas LSP’s é a interpretação.
Veja mais detalhes sobre esta modalidade de tradução e como ela é essencial para sua empresa na realização ou participação de palestras, convenções e reuniões em outros idiomas.
Interpretação Simultânea: um intérprete profissional traduz o idioma para os participantes do evento em tempo real.
Interpretação Consecutiva: o intérprete ouve o conteúdo de uma reunião e transmite com agilidade para os participantes que não entendem o idioma.
Interpretação Sussurrada: o intérprete traduz e transmite o conteúdo da reunião em voz baixa ao pé do ouvido de um ou dois participantes.
3 - Nunca confie em tradutores automáticos.
Sempre vamos reforçar esta dica: nunca confie em tradutores automáticos.
Um erro de tradução pode acabar com toda a credibilidade e prejudicar a relação com seus clientes ou parceiros internacionais.
Tradutores automáticos como o Google Tradutor utilizam o processo de “tradução automática estatística”. Isso significa que o Google busca padrões de textos em diversas páginas da internet, e depois decide qual a melhor tradução.
Tal procedimento pode gerar erros que são até engraçados como forma de entretenimento, mas ninguém quer comédia na hora de fechar um negócio.