Migalhas de Peso

Como os serviços de tradução impactam os negócios da empresa

Para criar e manter negócios em outros países, o idioma não pode ser uma barreira. Deve ser uma sólida ponte.

16/9/2022

O investimento em um serviço de tradução de qualidade é um dos pilares no cotidiano de qualquer empresa que tem negócios em águas internacionais.

Com o mundo globalizado de hoje, não é pretensioso afirmar que seus negócios e seus produtos podem chegar em qualquer lugar do planeta. A frase soa como um slogan “overpromissing”, mas parando para pensar, é uma situação totalmente possível.

A internet abriu tantas fronteiras que você pode fazer pesquisas detalhadas e encontrar mercados que têm a necessidade que a sua empresa consegue suprir e vice-versa.

Depois de realizar suas análises de mercado, cultura, costumes, legislações e elaborar um planejamento, é necessário dedicação e cuidado em uma etapa primordial: a comunicação.

Para criar e manter negócios em outros países, o idioma não pode ser uma barreira. Deve ser uma sólida ponte.

Por isso, para que suas conexões tenham confiança, segurança e clareza, todo o conteúdo e mensagens que serão trocados devem passar por uma tradução de qualidade.

Separei algumas dicas para sua empresa não errar na hora de escolher o melhor serviço de tradução. Confira abaixo!

1 - Procure sempre uma empresa de tradução ou LSP (Language Service Provider)

Costumo ressaltar a importância de contratar uma empresa profissional de tradução.

Com infraestrutura, tecnologia, amplo leque de serviços e profissionais qualificados, só uma empresa pode garantir a qualidade que você precisa para traduzir seus documentos.

2 - Interpretação ou tradução simultânea

Encontros internacionais precisam de comunicação dinâmica e eficiente. Um dos serviços oferecidos pelas LSP’s é a interpretação.

Veja mais detalhes sobre esta modalidade de tradução e como ela é essencial para sua empresa na realização ou participação de palestras, convenções e reuniões em outros idiomas.

Interpretação Simultânea: um intérprete profissional traduz o idioma para os participantes do evento em tempo real.

Interpretação Consecutiva: o intérprete ouve o conteúdo de uma reunião e transmite com agilidade para os participantes que não entendem o idioma.

Interpretação Sussurrada: o intérprete traduz e transmite o conteúdo da reunião em voz baixa ao pé do ouvido de um ou dois participantes.

3 - Nunca confie em tradutores automáticos.

Sempre vamos reforçar esta dica: nunca confie em tradutores automáticos.

Um erro de tradução pode acabar com toda a credibilidade e prejudicar a relação com seus clientes ou parceiros internacionais.

Tradutores automáticos como o Google Tradutor utilizam o processo de “tradução automática estatística”. Isso significa que o Google busca padrões de textos em diversas páginas da internet, e depois decide qual a melhor tradução.

Tal procedimento pode gerar erros que são até engraçados como forma de entretenimento, mas ninguém quer comédia na hora de fechar um negócio.

Cristina Gonzales
Fundadora da Aliança Traduções. Tradutora pública nos pares português/inglês, formada em Tradução pela UNESP, certificada pela American Translators Association -ATA e tradutora certificada pela JUCESP

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Artigos Mais Lidos

Consensualismo e Dispute Boards: O que a experiência recente da ANTT pode sinalizar de tendência para o futuro?

29/8/2024

A reforma tributária e a extinção do PIS/Cofins - Quais os pontos de atenção até 2026?

29/8/2024

Por que o seguro de vida não é a melhor opção para a sucessão: Análise comparativa com a holding familiar

30/8/2024

Condomínio urbano simples – Adequação social – Essencial direito fundamental de moradia contemporânea – A luz da legalidade

30/8/2024

Estrutura de formação dos cálculos trabalhistas

29/8/2024