Migalhas de Peso

Ao alcance das mãos. Acessibilidade em braille

Atualmente, existem máquinas de escrever especiais para a produção de textos em braille e computadores que, através de um comando de voz, conseguem adaptar a fala.

5/7/2022

A acessibilidade ganha cada vez mais espaço em textos, obras, museus, eventos, redes sociais e etc. Ainda bem! É um conceito que vai muito além da transcrição em braille: é toda uma estratégia de inclusão para que todos tenham acesso ao conteúdo que está sendo transmitido. 

As redes sociais já contam com #PraCegoVer. Com a tecnologia NVDA, um software “lê” e descreve o conteúdo que está na tela. Aposto que você já viu o post de algumas marcas assim, reservando um espaço no fim após a hashtag, com uma descrição completa do que está sendo visto. 

Em todo esse cenário, as LSP’s (Language Service Providers), ou empresas profissionais de tradução, também têm um papel essencial. 

Além de legendagem ou interpretação em libras para mais inclusão dos deficientes auditivos, também realizamos a conversão de documentos para criar conteúdos versão braille. 

Hoje vamos falar um pouco sobre transcrição em braille e outras formas de acessibilidades para deficientes visuais. 

O termo “cego”

Para começar, vale destacar aqui que o termo “cego” não é considerado ofensivo. Tanto que a hashtag #PraCegoVer foi muito bem aceita e se popularizou como uma forma eficiente de inclusão nas redes sociais. 

Existem cursos específicos para descrever os posts e utilizar a hashtag. Aqui, compilamos algumas dicas: 

Sistema braille 

Desde 2004, o decreto 5.296 transformou o braille em direito do cidadão e a linguagem passou a ser obrigatória em elevadores e caixas de remédio. 

Braille é um método de escrita e leitura tátil para pessoas portadoras de deficiência visual. Um sistema de escrita com pontos em relevo que pessoas com baixa visão podem ler pelo tato e que lhes permite também escrever com o uso de uma impressora especial.

A criação de uma versão braille 

Assim como a conversão para outros idiomas, é necessário um trabalho especial de tradução para transformar conteúdos na linguagem braille. 

A escrita requer bastante técnica e são utilizados dois instrumentos: o reglete e a punção. 

O reglete é uma placa de metal com pequenos orifícios e as marcações são feitas da direita para a esquerda com o punção – uma espécie de agulha com a ponta arredondada. 

Atualmente, existem máquinas de escrever especiais para a produção de textos em braille e computadores que, através de um comando de voz, conseguem adaptar a fala para o braille. 

Qualidade da transcrição em braille

Sempre ressaltamos aqui que a tradução é tão importante quanto o conteúdo do documento em si. 

No caso do braille, não seria diferente: o trabalho precisa ter qualidade, clareza e ser fidedigno ao conteúdo original. Assim o público-alvo terá em mãos um material confiável e entenderá o conhecimento transmitido. E o mais importante: sentirá que faz parte do seu evento e que suas necessidades foram consideradas e respeitadas. 

A importância da acessibilidade

Falando na sensação de ser incluído e respeitado, vamos relembrar dois casos que aconteceram nos últimos anos. 

Torcedor Nickollas e sua mãe Silvia

Nickolas e sua mãe compareciam no estádio aos jogos do palmeiras. O garoto tem deficiência visual grave e sua mãe narrava todos os lances da partida. 

O caso viralizou e levantou a importância da inclusão em uma série de esferas. As empresas passaram a sempre avaliar o nível de inclusão de todos os seus eventos. 

Recentemente, os dois foram chamados para receber o primeiro exemplar do livro “S/A do Futebol” em braille.

Natalie Te Paa recebe uma mensagem em braille em restaurante londrino. 

Uma pequena atitude pode mudar completamente o dia de alguém. Lembra desse caso? Um restaurante londrino surpreendeu sua cliente deficiente visual com uma mensagem de parabéns em braille.

Cristina Gonzales
Fundadora da Aliança Traduções. Tradutora pública nos idiomas português e inglês, formada em Tradução pela UNESP, certificada pela American Translators Association - ATA e tradutora certificada pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes - ABRATES.

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Leia mais

Migalhas Quentes

BB terá de fornecer documentos em braile a clientes com deficiência visual

3/5/2015

Artigos Mais Lidos

Tema 1348 do STF: Imunidade do ITBI nas holdings e seus impactos

4/11/2024

Direito ao distrato em casos de atraso na obra: O que diz a lei

4/11/2024

É constitucional a proposta de “só preto pode falar”?

5/11/2024

Seria o vínculo trabalhista a única forma de proteção social?

4/11/2024

Os contratos de distribuição e seus aspectos jurídicos em mercados regulados: O setor farmacêutico

4/11/2024