Migalhas de Peso

Palavras mais usadas na pandemia em diversos idiomas

Neste artigo, conheça algumas das palavras mais usadas na pandemia em diversos idiomas e como isso pode influenciar em um trabalho de tradução.

27/7/2021

(Imagem: Arte Migalhas)

A pandemia da covid-19 trouxe mudanças em nossos hábitos e em todos os setores da nossa sociedade. A prova disso é que até mesmo o nosso vocabulário sofreu algumas modificações e ganhou novas palavras.

A maioria dessas palavras vem do inglês, como por exemplo lockdown, mas já foram incorporadas no nosso dia a dia e se tornaram habituais. Mas não foi apenas a língua portuguesa que ganhou novas palavras. Outros idiomas também adotaram esse novo vocabulário.

Neste artigo, conheça algumas das palavras mais usadas na pandemia em diversos idiomas e como isso pode influenciar em um trabalho de tradução.

Pandemia: novas palavras no vocabulário do brasileiro

Acontecimentos que marcam uma época podem ser medidos também pelo impacto que causam na língua. E a pandemia do novo coronavírus é a prova mais recente disso.

No Brasil, termos como "quarentena", "home office", "lockdown" e "cloroquina" passaram a ser vistos com mais frequência nos noticiários e no nosso dia-a-dia.

Mas, é claro que a criatividade dos brasileiros também fez com que algumas dessas palavras fossem adaptadas e se tornassem até mesmo comuns, como por exemplo "cloroquiners" e "quarenteners".

Em um primeiro momento, esses neologismos são engraçados e, quase que automaticamente, passam a fazer parte do vocabulário de diversas pessoas. Mas você já parou para pensar no impacto dessas novas palavras em quem está aprendendo o idioma ou precisa fazer uma tradução?

Impacto das novas palavras nas traduções

No caso das traduções, é comum que situações como essas citadas no tópico acima acabem causando alguma perda. Afinal de contas, por mais que se busque uma solução em outro idioma, essa tradução não conseguirá transmitir todo o contexto desse neologismo.

Dessa forma, o tradutor deverá trabalhar com uma explicação mais curta, direta e simples, de forma que consiga transmitir a ideia principal da palavra ou expressão.

Tradutores mais experientes sabem que situações como essas podem ocorrer. E é nessa hora que o conhecimento e a vivência podem fazer total diferença. Até mesmo porque esses profissionais sabem que determinada palavra surtirá efeitos diferentes entre um público brasileiro, por exemplo, e um estrangeiro.

10 Palavras mais usadas na pandemia em diversos idiomas

Agora que você já sabe como mudanças na sociedade impactam o vocabulário de pessoas dos mais diferentes países, conheça algumas frases e expressões que surgiram durante a Pandemia e estão entre as mais usadas em diversos idiomas:

  1. Impfneid (Alemão) – Sentimento de inveja daqueles que já estão sendo vacinados
  2. Impftourismus (Alemão) - Se refere ao "turismo de vacina" entre diferentes estados, em busca de locais onde a imunização avança mais rápido.
  3. Overzoomed (Alemão) – Cansaço ou esgotamento provocado pelo excesso de videoconferências
  4. Quarenteners (Português) - Pessoas que estão cumprindo o período de quarentena em casa e defendem o isolamento social
  5. Lockdown (Do Inglês e adotada no Português) - Fechamento total em que só é permitido sair para atividades essenciais
  6. Home Office (Do Inglês e adotada no Português) - Trabalhar de casa para uma empresa
  7. Coronialls (Português) - Geração que nasceu durante ou é fruto do período da pandemia
  8. Takeaway (Do Inglês Britânico e adotada no Português) - "Para levar", quando fazemos um pedido de maneira presencial, no local, especialmente comida, e consumimos em outro
  9. Coronababy (Inglês Americano) - se refere às crianças nascidas durante a pandemia
  10. Covidioma (Paraguai) - vocabulário criado durante a pandemia

Não há como negar que a pandemia acabou enriquecendo o nosso vocabulário, por isso, deve-se ter muita atenção em traduções relacionadas a essas palavras e expressões. 

Cristina Gonzales
Fundadora da Aliança Traduções. Tradutora pública nos idiomas português e inglês, formada em Tradução pela UNESP, certificada pela American Translators Association - ATA e tradutora certificada pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes - ABRATES.

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Leia mais

Migalhas Quentes

Pandemia: Estado não pode barrar operadora de cancelar plano de saúde

18/5/2021
Migalhas Quentes

Pandemia por si só não justifica revisão de contrato de financiamento

23/4/2021
Migalhas Quentes

Termos jurídicos mais pesquisados no Google em 2020

20/1/2021

Artigos Mais Lidos

A insegurança jurídica provocada pelo julgamento do Tema 1.079 - STJ

22/11/2024

Penhora de valores: O que está em jogo no julgamento do STJ sobre o Tema 1.285?

22/11/2024

ITBI - Divórcio - Não incidência em partilha não onerosa - TJ/SP e PLP 06/23

22/11/2024

Reflexões sobre a teoria da perda de uma chance

22/11/2024

Ficha de EPI digital e conformidade com normas de segurança

21/11/2024