Migalaw English

Colocações de ´ação´: procedente e improcedente

23/11/2009

O migalheiro Marquez Júnior, do escritório Marquez Júnior Advocacia Trabalhista, pergunta :

"Gostaria de saber como traduzir para o inglês: Ação procedente. Ação Improcedente."


Colocações de 'ação': procedente e improcedente

O termo colocação, do inglês collocation, foi empregado pela primeira vez pelo linguista britânico Firth para descrever palavras que normalmente 'andam juntas' (Tagnin, 2007). É esse o caso do lexema ação com os lexemas procedente e improcedente.

Um outro exemplo de colocação comum à área jurídica é a formada por egrégio e tribunal. O lexema egrégio costuma ocorrer mais com tribunal que com qualquer outra palavra em português – ainda que, com frequência bem menor, forme colocações com juízo, presidente, ministro.

Sabemos que a força que une palavras em uma colocação varia. No caso de procedente e improcedente, por exemplo, além de os termos co-ocorrerem com ação, formando ação (im)procedente, co-ocorrem também nas formações: pedido (im)procedente, pergunta (im)procedente, argumento (im)procedente, resposta (im)procedente e recurso (im)procedente – essas últimas colocações, já abordadas em uma de nossas colunas (Appeal: sustained, denied, reversed - II - clique aqui).

Ter conhecimento sobre palavras que costumam 'andar juntas' é essencial para o domínio de uma língua, pois apenas um falante verdadeiramente proficiente possui conhecimento de combinações lexicais que não se baseiam em relações de significado e se encontram na esfera da idiomaticidade, i.e., da naturalidade.

Esse conhecimento é ainda mais valioso para o tradutor, pois uma tradução dependerá, em muitos casos, da colocação que as palavras formam. Palavras que andam juntas em uma língua, não andam necessariamente juntas em outra.

Assim, em ação improcedente, em obediência às combinações próprias da língua inglesa, a tradução de improcedente poderia ser dismissed/rejected lawsuit. Por outro lado, no caso de argumento improcedente, além de dismissed e rejected, entre outras possíves traduções estariam barren/indefensible/lame/weak argument, que, por sua vez, não poderiam ser utilizados na tradução da acepção do termo improcedente quando acompanhado de ação.

Por fim, em resposta à indagação do leitor, a tradução:

- ação improcedente: lawsuit dismissed, lawsuit rejected

- ação procedente: lawsuit accepted

Vale observar que, em português, a colocação é formada por um substantivo e um adjetivo. Por outro lado, em inglês, a colocação que mais naturalmente ocorre, na mesma acepção jurídica da língua de partida, é a formada por um substantivo e verbo. Consequentemente, para garantir uma tradução idiomática, é preciso também traduzir classes gramaticais, já que nem sempre verbos são traduzidos por verbos, adjetivos por adjetivos, substantivos por substantivos etc.

________________

Tagnin, S. E. O. (2005). O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal.

________________

1 Fonte do exemplo: Label, Wayne. (2006) Accounting for Non-Accountants: The Fast and Easy Way to Learn the Basics. Sourcebooks: Neperville.

2 Fonte do exemplo: https://www.straitstimes.com/Breaking%2BNews/Asia/Story/STIStory_354583.html [Recuperado em 19/11/09]

______

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Colunista

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).