Migalaw English

Abreviaturas no inglês jurídico: Direito do Trabalho

A colunista apresenta mais abreviaturas no inglês jurídico, especificamente no Direito do Trabalho.

7/5/2012

 

Abreviaturas no inglês jurídico: Direito do Trabalho

 

As abreviaturas ou abreviações são as formas reduzidas de palavras ou expressões.


Entre as formas de abreviaturas, temos as siglas (initialisms) e os acrônimos (acronyms).


Abaixo uma lista de siglas e acrônimos empregados no direito penal americano.

1) CBA – Collective Bargaining Agreement

Tradução: Convenção coletiva

2) DOL – U.S. Department of Labor

Tradução: Ministério do Trabalho (órgão equivalente)

3) EE – Employee

Tradução: Empregado

4) Emp. Lit. – Employment Litigation

Tradução: Contencioso Trabalhista

5) ER – Employer

Tradução: Empregador

6) ET - Employment Tribunal

Tradução: Tribunal Trabalhista

7) LC - Labor Certification

Tradução: Autorização para empregar trabalhador estrangeiro. Trata-se de autorização emitida pelo DOL com base em não haver trabalhador americano disponível para exercer o cargo em questão. Necessário se o trabalhador desejar obter um green card (visto permanente).

8) LCA – Labor Condition Application

Tradução: Pedido de autorização para empregar trabalhador estrangeiro nos EUA. Trata-se de autorização emitida pelo DOL com base nas declarações do empregador. Necessário para obtenção de um visto H-1B (visto temporário de não imigrante).

9) LMI – Labor Market Information

Tradução: Dados sobre o Mercado de Trabalho

10) P.Injury - Personal Injury

Tradução: Danos à pessoa

11) PLC – Permanent Labor Certification

Tradução: Autorização para empregar de forma permanente trabalhador estrangeiro

12) PN – Professional Negligence

Tradução: Imperícia

13) PW – Prevailing Wage

Tradução: valor pago por hora, estabelecido pelo governo para trabalhadores empregados em obras públicas, com o objetivo de evitar que empresas participantes de processos de licitação diminuam o preço de seus serviços em detrimento dos salários dos trabalhadores.

______

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Colunista

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).