Migalaw English

Abreviaturas no inglês jurídico: profissionais do Direito - parte 2

A colunista apresenta a segunda parte da lista de siglas e acrônimos empregados na designação de profissionais do Direito no sistema anglo-americano.

23/4/2012

 

Abreviaturas no inglês jurídico: profissionais do Direito - parte 2


As abreviaturas ou abreviações são as formas reduzidas de palavras ou expressões.


Entre as formas de abreviaturas, temos as siglas (initialisms) e os acrônimos (acronyms).


Abaixo a segunda parte da lista de siglas e acrônimos empregados na designação de profissionais do Direito no sistema anglo-americano.

11) I.B.L. – International Business Lawyer

Tradução: advogado especializado em direito comercial internacional

12) I.L.P.International Legal Practitioner

Tradução: advogado internacional

13) Ind. Sol.Independent solicitor

Tradução: advogado independente (Obs. Ver coluna Solicitor e Barristerclique aqui)

14) J.Justice, Judge

Tradução: juiz, desembargador, ministro

15) L. Teach. - Law teacher

Tradução: professor de Direito

16) Law Prof. - Law Professor

Tradução: professor de Direito [Em inglês, o título de professor só é usado para designar docentes no nível mais alto da carreira universitária.]

17) L.C. – Lord Chancellor

Tradução: ministro da justiça britânico

18) Lawy, Law Lawyer

Tradução: advogado

19) LDLegal Director

Tradução: diretor jurídico

20) Pen Law - Pension Lawyer

Tradução: advogado especializado em planos/fundos de pensão/aposentadoria

21) Prof L - Professional Lawyer

Tradução: advogado (Obs.: Em oposição ao Pro Bono Lawyer, advogado que presta assistência judiciária gratuita)

22) S.C.Senior Counsel

Tradução: advogado sênior

______

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Colunista

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).