Migalaw English

Quase sinônimos no inglês jurídico: landlord & lessor

"Landlord" e "Lessor" podem ser traduzidos por locador. A colunista explica a diferença.

12/3/2012

 

Quase sinônimos no inglês jurídico: landlord & lessor

 

Landlord & Lessor


Ambos os termos podem ser traduzidos por locador*.


Todavia, landlord é o locador de bem imóvel e lessor o locador de outros tipos de bens.

Exemplos1

Landlord

Landlord hereby leases to Tenant, and Tenant hereby leases from Landlord, the premises.

 

The interests of Landlord in the Premises is herein called "Landlord's Estate".

 

Landlord agrees that without the prior consent of Tenant (which consent shall not be unreasonably withheld) it shall not seek any change in the zoning ordinance.

 

Landlord has not made an inspection of the premises or of any property or fixture or other item constituting a portion thereof.

Lessor

Lessee authorizes Lessor to reflect any reconfiguration of the Equipment by altering the Description of Equipment as described herein or on an Exhibit "A".

 

Lessor shall retain all advance payments as liquidated damages.

 

Lessor neither being the manufacturer or a dealer in the equipment makes no representations or warranties of any kind or nature.

 

Lessor and lessor's assignee shall not be liable to lessee for any loss, damage or expense of any kind or nature caused directly or indirectly by the equipment.

Na semana que vem, continuaremos com o tema. Até lá!

__________

 

*O foco da coluna são os termos em inglês: Landlord e Lessor. O termo arrendante ou arrendador é também um correspondente, mas principalmente no contexto de leasing (arrendamento mercantil) e no de arrendamento de imóvel rural, que, na coluna de hoje, não são os contextos dados como exemplo.

1Fonte dos exemplos: CorTec - clique aqui.

______

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Colunista

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).