Migalaw English

Quase sinônimos no inglês jurídico: breach & infringement

Com o tema "sinônimos", mais dois termos que podem assumir acepções ligeiramente diferentes.

5/3/2012

 

Quase sinônimos no inglês jurídico: breach & infringement

 

Como já vimos em diversas oportunidades, o inglês jurídico é repleto de sinônimos.


Normalmente, os sinônimos vêm na forma de binômios1 redundantes como null and void e will and testament. Nesses casos, a orientação é traduzir o binômio por um único termo, tendo em vista que uma tradução dos três elementos implica redundância e falta de idiomaticidade na língua de chegada.


Assim, a tradução de null and void corresponde a nulo e a de will and testament a testamento.


Entretanto, em alguns contextos jurídicos, termos tratados como sinônimos em muitos contextos podem assumir acepções ligeiramente diferentes. Vejamos o caso de breach e infringement.

 

Breach & Infringement


Ambos os termos podem ser traduzidos por desrespeito e/ou descumprimento.


Todavia, breach é o desrespeito de obrigação ou cláusula contratual e infringement o desrespeito a direitos, principalmente o desrespeito a direitos de propriedade intelectual.

Exemplos2


Breach

Termination for Breach. Either Party may terminate this Agreement in the event the other Party has materially breached or defaulted in the performance of any of its obligations hereunder, and such default has continued for thirty (30) days after written notice

Infringement

Licensee, at its expense, must enforce any patent exclusively licensed hereunder against infringement by third parties and it is entitled to retain recovery from such enforcement.

Na semana que vem, continuaremos com o tema. Até lá!

__________

1Para saber mais sobre binômios no inglês jurídico, ver CARVALHO, L. (2007) A tradução de binôminos em contratos de common law à luz da linguística de corpus. FFLCH/USP - clique aqui.

2Fonte dos exemplos: CorTec - clique aqui.

______

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Colunista

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).