Migalaw English

As colocações de motion no inglês jurídico – Parte 4

17/10/2011

 

As colocações de motion no inglês jurídico – Parte 4

Dando seguimento ao tema, abaixo as últimas colocações do termo motion (pedido, petição) no inglês jurídico.

26. motion for directed verdict – "A motion for directed verdict is procedural device whereby the decision in a case is taken out of the hands of the jury by the judge"1.

Tradução: pedido de extinção da ação por falta de provas

27. omnibus motion – "The word Omnibus means that many issues are addressed at once. So an omnibus motion means a motion that covers several issues at once"2.

Tradução: pedidos múltiplos, pedidos cumulativos

28. motion to set aside judgment – "In law, a motion to set aside judgment is an application to overturn or set aside a court's judgment, verdict or other final ruling in a case"3.

Tradução: pedido de anulação de julgamento, pedido de ação rescisória

29. motion to set trial date – "On December 21, 2010, the Commission ?led a motion to set trial date, in which the Commission requested the Court set this matter for trial at the earliest possible date".

Tradução: pedido para marcar julgamento

30. motion to set hearing date – "The pro of filing the Motion to Set hearing date is it […] will let the court know that you are trying to advance the case"4.

Tradução: pedido para marcar audiência

31. motion to lift stay – "Before the motion to life the automatic stay is requested, the debtor must file either chapter 7 or chapter 13 bankruptcy petitions"5.

Tradução: pedido para cancelar o efeito suspensivo

__________

1TheFreeDictionary (clique aqui)

2Omnibus motion (clique aqui)

3Motion to set aside judgment (clique aqui)

4Avvo (clique aqui)

5What is a motion to lift automatic stay? (clique aqui)

______

Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Colunista

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).