Migalaw English

Emprego de pronomes de tratamento em inglês

21/2/2011


Emprego de pronomes de tratamento em inglês

Em português, em comunicações dirigidas aos chefes de poder, por exemplo, a regra é empregar A Sua Excelência o Senhor Fulano de Tal e usar o vocativo Excelentíssimo Senhor. Por outro lado, em inglês, a expressão cognata, His Excelency, não é utilizada neste contexto.

Para evitar as armadilhas criadas por falsos cognatos, a seguir listamos as formas de tratamento empregadas em correspondência a alguns profissionais jurídicos, acadêmicos e autoridades de origem americana.

1. Reitor de universidadePresident

Endereçamento: President Michael Jagger
Vocativo: Dear President Jagger:

2. Diretor de faculdadeDean

Endereçamento: Dean Michael Jagger
Vocativo: Dear Dean Jagger:

3. Embaixador dos Estados UnidosU.S. Ambassador

Endereçamento: The Honorable Michael Jagger
The Ambassador of the United States
Vocativo: Sir:

Dear Mr. Ambassador:

4. Embaixador de outro país nos Estados UnidosAmbassador to the U.S.

Endereçamento: His Excellency Michael Jagger
The Ambassador of ______
Vocativo: Excellency:

Dear Mr. Ambassador:

5. Cônsul americanoU.S. Consul

Endereçamento: Mr. Michael Jagger
American Consul
Vocativo: Sir:

Dear Mr. Consul:

6. Procurador estadual Attorney General

Endereçamento: The Honarable Michael Jagger
Attorney General
State of ___________
Vocativo: Dear Mr. Attorney General:

7. Procurador federal Attorney General

Endereçamento: The Honorable Michael Jagger
Attorney General of the United States
Vocativo: Dear Mr. Attorney General:

8. Presidente de comissão na CâmaraChairman, House Committee

Endereçamento: The Honorable Michael Jagger
Chairman, Committee on _____________
United States House of Representatives
Vocativo: Dear Mr. Chairman

9. Presidente de comissão no SenadoChairman, House Committee

Endereçamento: The Honorable Michael Jagger
Chairman, Committee on _____________
United States Senate
Vocativo: Dear Mr. Chairman

10. Presidente de comissão mista do CongressoChairman, Joint Committee of Congress

Endereçamento: The Honorable Michael Jagger
Chairman, Joint Committee on _____________
United States House of Representatives
Vocativo: Dear Mr. Chairman

11. Ministro Presidente da Suprema CorteChief Justice of the U.S. Supreme Court

Endereçamento: The Chief Justice of the United States
The Supreme Court of the United States
Vocativo: Dear Mr. Chief Justice:

12. Ministro da Suprema CorteAssociate Justice of the U.S. Supreme Court

Endereçamento: Mr. Justice Jagger
The Supreme Court of the United States
Vocativo: Dear Mr. Justice:

13. Juiz FederalFederal Judge

Endereçamento: The Honorable Michael Jagger
Judge of the United States Tax Court
Vocativo: Dear Judge Jagger:

14. Juiz Estadual ou DesembargadorState Judge

Endereçamento: The Honorable Michael Jagger
Judge of the Superior Court of ____________
Vocativo: Dear Judge Jagger:

15. Governador

Endereçamento: The Honorable Michael Jagger
Governor of _____________
Vocativo: Dear Governor Jagger:

16. PrefeitoMayor

Endereçamento: The Honorable Michael Jagger
Mayor of ______________
Vocativo: Dear Mayor Jagger:

17. Presidente dos Estados UnidosPresident of the U.S.

Endereçamento: The President
The White House
Vocativo: Dear Mr. President:

18. Ex-presidente dos Estados Unidos Former President of the U.S.

Endereçamento: The Honorable Michael Jagger
Vocativo: Dear Mr. Jagger:

________

Referências :

Gordon, Frank S.; Hemmes, Thomas M. S.; & Weinstein, Charles E. (1982) The legal Word Book. Second Edition. Boston: Houghton Mifflin.

Brasil. Presidência da República. Manual de redação da Presidência da República / Gilmar Ferreira Mendes e Nestor José Forster Júnior.– 2. ed. rev. e atual. – Brasília : Presidência da República, 2002. 140 p.

______
Veja mais no portal
cadastre-se, comente, saiba mais

Colunista

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).