Campos semânticos - Parte 2
Além dos termos abordados na semana passada, fazem parte do campo semântico de guaranty segundo Burton's Legal Thesaurus: "assurance, backing, bond, certification, commitment, endorsement, gage, guard, hypothecation, indemnity, insurance, pact, pledge, promise to pay another’s debt, recognizance, safeguard, security, stake, support, surety, token, voucher, warrant, warranty".
Burton lista ainda alguns conceitos associados: "absolute guarranty, collateral guaranty, continuting guaranty, fidelity guaranty, guaranty company, guaranty fund, guaranty insurance, guaranty of payment, indemnity bond, limited guaranty, special guaranty, suretyship".
Vale notar que, em regra, a organização estrutural semântica varia entre os vocabulários das línguas, fato evidenciado pela ausência de identidade total entre os lexemas de línguas diferentes. Decorrem desse fenômeno as estratégias de tradução adotadas nas sugestões da coluna da semana passada, com base nos respectivos contextos. Observe que, nas sugestões, a opção pelo hiperônimo é frequente.
Outro exemplo da falta de identidade entre o léxico do português e do inglês é o que ocorre com contrato e contract. O termo doação, em português, é hipônimo do termo contrato. Todavia, o mesmo não acontece com os termos contract e donation, dado que contract só se aplica aos contratos onerosos em inglês. Aos gratuitos, o termo aplicável é agreement. Consequentemente, donation é hipônimo de agreement, não de contract.
Portanto, em se tratando de tradução, todo cuidado é pouco
________________
-
Referências:
BURTON, William C. (2001) Burton’s Legal Thesaurus. 3rd edition. New York: McGraw-Hill
______