O leitor Marcio de Lima e Silva envia ao Gramatigalhas a seguinte indagação :
"Prezados, gostaria de saber qual o vocábulo correto: 'traslado' ou 'translado' para designar deslocamento. Grato."
1) Do latim trans (além de, através de) + latus (supino de ferre = levar), significa "a cópia, o que foi tirado do original constituindo-se na cópia fiel de documentos".1 Ex.: "Os traslado, ainda que não concertados, e as certidões considerar-se-ão instrumentos públicos, se os originais se houverem produzido em juízo como prova de algum ato" (CC/1916, art. 39).
2) Também consta traslado no Código Civil de 2002 em três artigos: 216, 217 e 218.
3) De Plácido e Silva, que lhe confere um sentido técnico próprio na terminologia jurídica, conceitua-o como "a cópia imediata, ou as cópias imediatas, passadas pelo próprio tabelião, ou escrivão, que formulou a escritura, e entregues, ato contínuo, aos interessados, como instrumentos autênticos da mesma escritura", motivo por que "é tido como o próprio original da escritura, cuja matriz está trasladada no livro do tabelião, ou nos autos do processo, em que a fez o escrivão oficiante".2
4) Para Luciano Correia da Silva, tanto faz trasladar como transladar, traslado ou translado.3
5) Anote-se, porém, que o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras, que é o veículo oficial ordenador do modo de grafar as palavras em nosso idioma, não registra a forma translado, muito embora registre ambos os verbos: transladar e trasladar.4
_______________
1 Cf. Henriques, Antonio. Prática da Linguagem Jurídica. 2. ed. São Paulo: Atlas, 1999. P. 193.
2 Cf. Silva, De Plácido e. Vocabulário Jurídico. Rio de Janeiro: Forense, 1989. Vol. IV (letras Q a Z), p. 413.
3 Cf. Academia Brasileira de Letras. Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. 5. ed. 2009. São Paulo: Global. p. 805.
4 Cf. Silva, Luciano Correia da. Op. Cit., nota 137.